ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Вот как? – ухмыльнулся он. – Не хотите проверить правильность своих выводов опытным путем?
– Я в них и так уверена, – пробормотала она, отводя глаза. – Вы находитесь под сильным влиянием Скорпиона – значит, храните какую-то тайну. Еще я вижу влияние Тельца… Назовите час своего рождения – и я узнаю о вас все остальное.
– И не пытайтесь! Вам никогда не узнать обо мне все – ни по звездам, ни по своим заумным книжкам. Вот я не прочитал ни одной астрологической книги, тем не менее точно знаю, что вы родились двадцать девятого сентября!
– Как вы догадались?! – изумленно воззрилась на него Микаэла. – Нет, вы все-таки разбираетесь в астрологии, только не хотите в этом признаться!
Расплывшись в довольной улыбке, горец приподнял за подбородок ее лицо и медленно, четко выговаривая слова, сказал на безукоризненном английском:
– Просто я знаю, когда в Англии отмечают День святого Михаила, дорогая Микаэлмас!
В ее глазах мелькнуло разочарование, но через мгновение она весело расхохоталась, оценив шутку. Дайрмид тоже рассмеялся – давно у него на душе не было так легко. Близость этой женщины, ее красота и чудесный мелодичный смех будили в нем какие-то давно забытые чувства…
– Я тоже хочу узнать вас поближе, – произнес он, повинуясь внезапному порыву. – Но не с помощью скучных таблиц и диаграмм! Я хочу наслаждаться беседой с вами, любоваться вашим прелестным лицом, прикасаться к вам…
Она опустила ресницы и замерла, а Дайрмид почувствовал, как по его телу пробежала обжигающая волна желания. Ему неудержимо захотелось обнять Микаэлу, припасть к ее нежным, податливым губам, погладить бархатную кожу, прижаться к ней всем своим истомившимся по женской ласке телом, слиться с нею в единое существо…
Увы, ему не дано было испытать такого счастья! С бешено бьющимся сердцем Дайрмид отодвинулся от Микаэлы и изо всех сил сжал кулаки, усмиряя непокорную плоть. Он сознавал, что надо держать себя в руках, иначе страсть захлестнет его и погубит.
Микаэла подняла на горца лазурные глаза, и он снова, против своего желания, залюбовался ими.
– Вы и в самом деле Овен, – сказала она негромко. – Эти ваши слова – еще одно доказательство.
– Что вы имеете в виду? – не понял он.
– Вы требовательны и нетерпеливы. Кроме того, Овны особенно подвержены ранениям в голову, – ответила она и легонько коснулась шрама от раны у него над бровью.
Ее прикосновение обожгло его, оставив на лбу маленькую горячую точку, от которой волнами расходился жар, будто по жилам разливался жидкий огонь. Ощущение было таким сильным, что у Дайрмида перехватило дыхание. Его тело напряглось, сердце гулко застучало, готовое выскочить из груди.
– Шрамы свидетельствуют о сильном влиянии Марса, – задумчиво проговорила Микаэла. – Вы, несомненно, прирожденный воин…
О господи, она все о том же! Не в силах больше бороться с собой, Дайрмид наклонился и провел пальцами по ее нежной щеке. Словно против своей воли, Микаэла со вздохом прикрыла глаза, но внезапно вздрогнула и отпрянула.
Он хотел притянуть ее к себе, но его рука замерла в воздухе – на него как будто пахнуло леденящим холодом. Дайрмид мгновенно отрезвел. Эта женщина не может ему принадлежать – между ними пролегла пропасть, которую он не в состоянии преодолеть…
– Смотрите, корабль! – вдруг воскликнула Микаэла.
Горец оглянулся – по сапфировой глади озера скользила, направляясь к замку, длинная низкая галера с изящно приподнятыми носом и кормой. Ее надутый ветром квадратный парус украшало изображение красной молнии, резко выделявшееся на белой парусине.
– Это одна из моих галер, – пояснил Дайрмид. – Всего у меня их три: две для торговых поездок и одна для военных походов. Та, что вы видите, – торговая. Пойдемте вниз, я представлю вас ее капитану – моему брату Артуру.
9
– А почему на парусе молния? – спросила Микаэла, рассматривая изящное судно, которое быстро приближалось. – Это какой-то символ?
– Да, – ответил Дайрмид. – В далекие времена, когда из-за частых бурь наше озеро прозвали «Грозовым», молния стала родовым знаком Кемпбеллов из Даншена.
Они стояли на причале – скалистом выступе, выдававшемся далеко в озеро. На острове шумели на ветру сосны, вокруг серебрилась спокойная водная гладь, по небу лениво плыли белые облачка – все дышало миром и покоем.
– Как-то не верится, что здесь бывают бури, – проговорила молодая женщина, любуясь чудесным видом.
– Пусть мирный вид нашего озера вас не обманывает. Впрочем, скоро вы сами все поймете, – заметил горец, не спуская глаз с приближавшейся галеры. – Кажется, очередная буря не заставит себя долго ждать…
Микаэла удивленно взглянула на него.
– А по-моему, сегодня будет славный солнечный денек.
– Я имею в виду совсем не погоду, – мрачно бросил Дайрмид.
На носу галеры стояли двое мужчин, и Микаэле показалось, что горец хмурится, глядя на них. Она с любопытством рассматривала его четкий профиль – ветер разметал темные волосы лэрда, челюсти его были решительно сжаты, словно Дайрмид бросал вызов буре, которую предчувствовал. Интересно, что он имел в виду? Ей вдруг захотелось остаться в замке подольше, чтобы разобраться в странном характере его хозяина…
Микаэле довелось повидать на своем веку немало кораблей, но немногие из них могли соперничать с галерой даншенского лэрда. Большая, но не громоздкая, с изящными очертаниями, напоминавшими океанскую волну, она очень напоминала старинные корабли викингов, с которыми Микаэла была знакома по рисункам в книгах и каменным барельефам. Молодая женщина слышала, что на севере страны отдают предпочтение таким вот легким кораблям, построенным на старинный манер, но ей еще не доводилось видеть их своими глазами.
Галера подошла к причалу, и Микаэла с огромным интересом принялась рассматривать ярко раскрашенные драконьи головы, красовавшиеся на корме и носу. Гребцы вытащили весла из воды, потом один из них бросил Дайрмиду длинную веревку. Горец ловко поймал ее и обмотал вокруг огромного зазубренного валуна. Послышался плеск от брошенного в воду якоря.
С корабля перекинули на берег широкую доску с выдолбленными углублениями для ног, и Дайрмид подошел поближе, чтобы встретить гостей. Первыми с корабля по очереди сошли двое мужчин, стоявших на носу. Один из них, рыжеволосый и кареглазый, был закутан в зелено– черный плед даншенских Кемпбеллов, второй был одет на английский манер: черный плащ, перчатки и сапоги из отличной кожи. Его лицо скрывал низко надвинутый капюшон.
Рыжеволосый радостно бросился к Дайрмиду.
– Здравствуй, здравствуй, Артур! – улыбнулся тот, хлопая его по плечу.
Их сходство бросалось в глаза, однако лицо Артура, лишенное совершенной красоты Гилкриста и благородной силы старшего брата, было довольно заурядным. Но стоило Артуру улыбнуться знакомой кемпбелловской улыбкой, как он показался Микаэле просто красавцем.
Братья обнялись, а второй новоприбывший, остановившись чуть в стороне, скромно ждал, когда на него обратят внимание. Он был такой же широкоплечий и мускулистый, как Кемпбеллы, но ниже ростом и выглядел старше братьев.
– Приветствую тебя, Ранальд! – повернувшись к нему, произнес Дайрмид по-гэльски. – Рад тебя видеть у нас в Даншене.
В его голосе прозвучали настороженные нотки. Присмотревшись, Микаэла заметила, что скрытые в складках пледа руки даншенского лэрда сжались в кулаки.
– Я тоже рад тебя видеть, Дайрмид, – коротко кивнул гость.
Он откинул капюшон, и Микаэла увидела густые, коротко остриженные каштановые волосы, маленькие карие глазки и аккуратную бороду. Говорил он по-английски, очень вежливо, но с холодком.
– Нам надо обсудить, что делать с новой партией товаров, которую мы с Артуром только что привезли из Ирландии, – добавил гость. – Пока все товары находятся в моем замке.
– Поговорим об этом потом, а сейчас прошу к столу, – ответил Дайрмид по-гэльски. – Как здоровье Сорчи?
– Спасибо, хорошо, – бросил приезжий по-английски.
Микаэла смотрела на обоих мужчин во все глаза, заинтригованная их упорным нежеланием говорить на одном языке.
– Леди Микейла, позвольте представить вам моего младшего брата Артура Кемпбелла! – сказал Дайрмид, указывая на стоявшего рядом рыжеволосого горца.
Молодая женщина вежливо улыбнулась, молодой человек тоже любезно улыбнулся, поклонился и направился к открытым воротам замка. Вскоре со двора послышались радостные голоса и взрывы смеха.
– А это мой зять Ранальд Максуин, – представил Дайрмид второго приезжего. – Он командир отряда, охраняющего Глас-Эйлин.
От неожиданности Микаэла вздрогнула.
– Так вы и есть Ранальд Максуин! – глядя на гостя, произнесла она тоже по-гэльски, чтобы дать ему почувствовать свою неприязнь. – Много слышала о вас, но, к сожалению, не только хорошее.
– Наверное, это Даншен насплетничал, леди Микейла? – ухмыльнулся Максуин, легко перейдя на гэльский.
– Мне рассказывал о вас мой брат, сэр Гэвин Фолкенер, – ответила она ледяным тоном.
Лукавый огонек в глазах Максуина тотчас погас.
– Ах, так вы леди Микаэлмас из Кинглэсси! Счастлив познакомиться с вами – столько лет ждал этой чести! – пробурчал Максуин и, покосившись на Дайрмида, негромко спросил: – Ее брат тоже здесь?
Горец покачал головой:
– Миледи наша гостья. Я пригласил ее в Даншен лечить Бригит.
– Неужели? – удивленно вскинул брови Максуин. – Никогда не слышал, что сестра Фолкенера лекарка! Интересно, интересно… – Он смерил Микаэлу настороженным взглядом и продолжал: – Какие бы слухи до вас ни доходили, миледи, поверьте, я – ваш верный слуга и делаю все, чтобы сохранить Глас-Эйлин для вас.
– Не надо лгать! – не выдержала она. – Вы делаете все, чтобы им завладеть!
– Ничего подобного, я только защищаю вашу собственность, уверяю вас, – проговорил он, для пущей убедительности прижимая руку к сердцу.
– Зачем же тогда вы убили командира отряда, который послал в Глас-Эйлин мой брат? – возмутилась молодая женщина.
– Неудачное стечение обстоятельств… – пробормотал Максуин, и было видно, что он удивлен ее осведомленностью. – Во время войны такое случается…
– Тебе следует объясниться, Ранальд!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики