ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот его спорт!
Разгоряченный спиртным, Куинс на протяжении всей игры старался поближе придвинуться к Сабрине, якобы для того, чтобы заглянуть в ее карты, но при этом не отрывал похотливого и оценивающего взгляда от ее груди. Когда же монета, прокатившись по столу, случайно упала Сабрине на колени, Куинс протянул руку вроде бы для того, чтобы поднять ее, но вместо этого принялся ощупывать бедра девушки.
В этот момент Сабрине больше всего хотелось встать, уйти и навсегда забыть об этом вечере. Но это выглядело бы вопиющей неблагодарностью по отношению к графине, которая привела ее сюда и помогла найти подходящих партнеров.
Сабрина бросила умоляющий взгляд в сторону Шарлотты. Но та сидела за карточным столом в дальнем углу зала и просто не могла заметить ее взгляда. Кроме того, графиня была всецело поглощена игрой, которая, судя по выражению лица Лотты, складывалась не в ее пользу.
— Вы делаете ставку, мисс Линдсей? — вернул Сабрину к действительности голос Шелби.
Она часто заморгала, но тут же взяла себя в руки:
— Полагаю, что да!
— А я нет! — заявила леди Куинс. — С меня на сегодня достаточно! Вы согласны, лорд Куинс?
Она поднялась и, не прощаясь, вышла из зала. Сабрина облегченно вздохнула, положила на стол карты и тоже приготовилась встать из-за стола.
— Мне кажется, что в таком случае нам следует разойтись, — с улыбкой сказала она партнерам.
— Насколько я понимаю, вы уже успели ободрать партнеров, мисс Линдсей?
Этот голос!..
Сабрина быстро повернулась, чувствуя, как часто забилось ее сердце.
— Не притворяйтесь, будто бы безумно счастливы видеть меня, мисс Линдсей. Это вовсе не обязательно!
Так Джек отреагировал на удрученное выражение, невольно появившееся на лице Сабрииы. Но она тут же взяла себя в руки.
— Скорее можно говорить о равнодушии, милорд, — холодно парировала Сабрина, охваченная сразу двумя неприятными чувствами — досадой по поводу испорченного вечера и недовольством собой, граничащим с раздражением. Как она могла перепутать голоса виконта и… и того человека?!
Или…
Да нет же! Такого просто не может быть! Джек Лоу, даже если он и принадлежал к знатному сословию, никогда бы не пошел на такое безрассудство, как публичная встреча с одной из своих жертв!
— У меня есть большое желание сыграть с вами в карты, — предложил он, насмешливо улыбаясь.
— Боюсь, это не доставит вам удовольствия, милорд, — осторожно ответила Сабрина.
Она отлично понимала существенную разницу в их общественном положении, в силу чего даже малейший оттенок пренебрежения может ей дорого обойтись, если виконт это заметит. Поэтому поспешила добавить:
— Я слишком неопытна и буду вам плохим партнером. Уголки губ Дарлингтона чуть дрогнули.
— Значит ли это, что вы подбираете себе только таких партнеров, которых считаете слабее себя?
Сабрина бросила на виконта свирепый взгляд, ибо оба стоящие сейчас рядом с ней партнера целиком подходили под эту категорию.
— Нет, милорд, — ответила она. — В противном случае я никогда бы не села за карточный стол.
— Премилое объяснение.
— Черт побери, кто вы такой? — прорычал лорд Куинс. Сабрина повернулась к нему и сказала, не скрывая раздражения:
— Разрешите мне, виконт Дарлингтон, представить вам лорда Куинса и мистера Шелби.
— Дарлингтон? — пролаял Куинс, явно вознамерившийся подбросить сухих дров в разгорающийся костер ссоры. — Я знать не хочу никакого Дарлингтона! К тому же не носящего парика! И почему вы говорите так, будто его имя непременно должно быть мне известно?
Колющий, как острие шпаги, взгляд виконта, казалось, насквозь пронзил провинциального лорда.
— Что ж, я могу сделать так, что вы его надолго запомните.
От тона, каким были сказаны эти слова, у Сабрины по спине пробежали мурашки.
— Я уверена, барон докажет свое миролюбие, если согласится снова сеть с нами за карточный стол, — сказала она при полном молчании остальных.
— Он может еще лучше доказать это, избавив нас от своего присутствия, — усмехнулся Дарлингтон.
Сильно перебравший старый распутник растерянно посмотрел сначала на Дарлингтона, потом на мистера Шелби.
— Черт побери, — проворчал он, — моя жена, наверное, уже заждалась. С вами мы еще встретимся, виконт Дарлингтон!
Куинс повернулся, чтобы уйти. Но, задержавшись на мгновение, больно ущипнул Сабрину за руку чуть повыше локтя:
— Будьте осторожны, мисс Сабрина! Этот лондонский франт хочет получить от вас нечто куда более ценное, нежели выигранные сегодня шиллинги.
Сабрина никак не отреагировала на предостережение. Куинс тупо посмотрел на нее, глубоко вздохнул и вышел. Джек повернулся к Шелби:
— Не могли бы вы также сделать мне одолжение и уйти?
Эти слова сопровождались таким презрительным взглядом, что у мистера Шелби задрожали колени. Он согнулся и, неловко попятившись, исчез за дверью.
— Милорд, вы поступили очень грубо, — мягко сказала Сабрина, снимая со спинки кресла свой шелковый с золотой вышивкой шарф и набрасывая его на плечи.
— Извините, но я, видимо, ошибся, и вам доставляло удовольствие ухаживание этих пропахших навозом хамов?
Сабрина неожиданно для себя самой улыбнулась:
— Мне показалось, что никто этого не заметил, кроме вас.
— Вынужден вас разочаровать, мисс Линдсей. Мы все оказались тому свидетелями.
Джек опустился в кресло и многозначительно посмотрел на девушку снизу вверх:
— Забавно было наблюдать, как те двое издевались над очаровательным беспомощным существом.
На лице Сабрины появилось выражение крайнего удивления.
— Уж не пытаетесь ли вы сделать из меня несчастную жертву?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики