ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Возможно, несмотря на красоту, она была не такой глупой, как все остальные.
— Окажите любезность, объясните мне наконец, что здесь произошло, — услышал он ее голос.
— Ваши гости весь вечер оскорбляли Маккламфу, и в конце концов он не выдержал.
Девушка слегка нахмурилась.
— Значит, он решил преподать им урок, суть которого заключалась в том, что…
В ожидании продолжения Митчелл приподнял брови.
— …Маккламфу нельзя оскорблять безнаказанно, — закончила она.
Его кузина, оказывается, обладает чувством юмора. Это тоже явилось для него неожиданностью. Красивая умная женщина, понимающая к тому же, что жизнь временами бывает забавной и даже нелепой штукой.
Их долго вынашиваемые планы определенно пошли наперекосяк.
Ее внимательный взгляд пригвоздил его к месту. Они стояли почти вплотную друг к другу. Она откинула голову, решительно приподняла подбородок — бесспорно, эту женщину нельзя было назвать стыдливой мимозой — и строго спросила:
— Могу ли я считать простым совпадением, что мы носим одну и ту же фамилию?
— Нет.
— Значит, мы состоим в родстве?
— Да.
— Тогда не могли бы вы уточнить, в каком именно? Митчелл отвел взгляд в сторону и оглядел шумную толпу.
— Я не уверен, что сейчас для этого подходящее время и место.
— Предоставьте судить об этом мне. Девушка отличалась твердым характером.
— Это дальнее родство, — уклончиво ответил он.
— Насколько дальнее?
— Вы приходитесь мне четвероюродной сестрой.
— Каким образом?
— Мой прапрапрадед, Ангус Сторм, и ваш прапрапрадед, Эндрю Сторм, были братьями-близнецами. Ангус родился на пятнадцать минут раньше своего брата и потому унаследовал земли, титул, долги и стал главой клана Стормов.
— А Эндрю?
— Если вы изучали историю Шотландии, то должны знать об экономическом спаде в середине девятнадцатого столетия.
— Голод вследствие неурожая.
— Бедствие затронуло не только Ирландию, но также горную Шотландию и Гебридские острова. Дошло до того, что целые города были вынуждены питаться морскими водорослями и моллюсками. И в это-то трудное время молодой шотландец, не имеющий земли и денег, решил эмигрировать в Америку и попытаться устроить свою жизнь без посторонней помощи. — Митчелл обвел взглядом роскошно меблированную комнату. — И похоже, ему это удалось.
Девушка смотрела на него немигающим взглядом.
— И по семейным преданиям, в этом не было заслуги его брата-близнеца, который безжалостно вышвырнул Эндрю из Шотландии.
Митчелл почувствовал, как кровь прилила к его щекам.
— Это далеко не полное изложение всей истории.
— Я уже говорила вам, мистер Сторм, что люблю длинные истории.
— Я буду счастлив рассказать ее вам, но не здесь и не сейчас.
— Значит, в другой раз, — быстро сказала она.
— В другое время.
— Завтра?
Почему бы и нет? Разве не для этого он переплыл океан?
— Хорошо, — согласился Митчелл и добавил: — Кажется, на нас начинают бросать косые взгляды.
Он заметил, что она никак не отреагировала на его последние слова. Очевидно, она настолько привыкла к людским пересудам, что давно перестала обращать на них какое-либо внимание.
Оркестр начал наигрывать мотив медленной песни о любви.
— Может быть, потанцуем? — проговорил он, не успев обдумать возможные последствия своего предложения.
Вопрос застал ее врасплох.
— Потанцуем?
Он кивнул в сторону бальной залы:
— Я приглашаю вас на танец, дорогая кузина.
Глава 4
Тори позволила ему себя обнять.
Оркестр наигрывал мелодию из очередного мюзикла Роджерса и Хаммерстайна, и девушка вспомнила слова этой песни: что-то о колдовском вечере и прекрасной незнакомке, мелькнувшей в толпе.
С минуту или две они танцевали молча. Только теперь, когда широкие плечи Митчелла Сторма загородили от нее все другие танцующие пары, Тори поняла, что у него необыкновенно высокий рост.
Девушка слегка выгнула спину, посмотрела ему в лицо и заговорила на самую безопасную, на ее взгляд, тему: "
— Мне кажется, я узнала ваш тартан.
— В этом нет ничего удивительного.
— Это одна из расцветок клана Стормов, правильно?
— Да.
Она посмотрела на свой шелковый шарф в красно-зеленую клетку, пересекавший по диагонали платье.
— На мне тоже тартан нашего клана.
Ее партнер по танцу опустил взгляд на ее декольте и кивнул:
— Знаю, это современный парадный тартан. Девушка отступила на расстояние вытянутой руки и рассмотрела его меховую сумку и килт. Сумка была мягкой, из серого кролика; она крепилась к поясу серебряной застежкой с цепочкой. Приглушенная зелено-голубая клетка юбки оживлялась светлыми лавандово-серыми полосками.
— А что означает ваш тартан?
— Это старинный охотничий тартан.
— Вы охотник, мистер Сторм?
— Вам не кажется, что вы могли бы называть меня просто Митчеллом?
— Так вы охотник, Митчелл?
В его улыбке было что-то озорное.
— В некотором роде.
У Тори вдруг появилось нехорошее предчувствие.
— В каком же?
Новоявленный кузен вел ее в танце и легко кружил по натертому паркету. Он держал ее близко, но не слишком. Его объятие было крепким, однако вполне благопристойным. Митчелл оказался на редкость хорошим танцором и двигался со своеобразной грацией, которую трудно было предположить в таком крупном, атлетически сложенном мужчине.
— Это часть все той же истории, которую я поведаю вам завтра.
Тори оставалось только надеяться, что история придется ей по вкусу.
— А ваш волынщик — интересная личность.
— Да, вы верно заметили.
— Он такой огромный. — В этом наблюдении не было ничего оригинального, но Тори просто не знала, что еще сказать.
— Да.
— Великан с нежным сердцем?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики