ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— прошептала она и вдруг набросилась на служанку: — Ну что ты стоишь как истукан! Беги предупреди повара. Дейв наверняка проголодался с дороги — пусть ему приготовят что-нибудь вкусное. Сегодня у нас праздник! Дейв всегда отличался отменным аппетитом, поэтому и вырос таким здоровым и крепким, любо-дорого посмотреть.
— Слушаюсь, мэм. — Маргарет выбежала из комнаты, торопясь исполнить распоряжение хозяйки дома.
— Я не слишком доверяю людям, которые не знают толк в хорошей еде. — Лицо леди Стратмор неожиданно сморщилось, и она смахнула непрошеную слезу.
Лиззи заметила, как сильно растрогалась Августа, но сейчас ее больше занимали собственные мысли. Лорд Стратмор откликнулся на ее просьбу приехать к тетушке, но Лиззи не понимала, как он сумел так быстро добраться до Бата — должно быть, ему пришлось скакать всю ночь сломя голову.
— Взгляните на меня, дитя мое, и скажите: как я выгляжу? — взволнованно спросила леди Стратмор, торопливо поправляя черный кружевной чепец. Ее щеки порозовели от радостного возбуждения.
Лиззи впервые за последние несколько недель видела Августу такой оживленной; казалось, долгожданное появление любимого племянника сотворило настоящее чудо. Самочувствие виконтессы явно улучшилось. Лиззи даже стало немного обидно, ведь она долгое время не могла добиться этого, несмотря на все свое терпение и заботу. Зато теперь она воочию видела, что способна сделать настоящая любовь.
— Вы прекрасно выглядите, мэм…
— А вы — что же вы сидите? — вдруг спохватилась виконтесса. — Ступайте переоденьте это убогое платье!
— Но, мэм! — с негодованием воскликнула Лиззи.
— Я же говорила вам, что мой племянник любит все элегантное.
Девушка нахмурилась.
— У меня складывается такое впечатление, что мы встречаем принца-регента, — недовольным тоном буркнула она.
— Вот упрямая девчонка! В таком случае снимите хотя бы этот ужасный головной убор!
Лиззи дотронулась до своего белого домашнего чепчика.
— А чем он не нравится вам, миледи?
— Он старит вас.
— Но я действительно уже не молода.
— Дитя мое, у меня в гардеробной висит одежда, которой больше лет, чем вам. Ну хорошо, упрямое создание, будь по-вашему. Вы всегда умели настоять на своем. Но не обижайтесь потом на меня, если Девлин вдруг начнет высмеивать вашу одежду. Он очень язвителен.
— Ваш племянник не посмеет смеяться надо мной.
— О, вы его не знаете, дорогая, — он дерзок и любит говорить людям колкости. Жду не дождусь, когда же вы, наконец, познакомитесь с ним!
— Мне кажется, миледи, вы возлагаете слишком много надежд на визит вашего племянника, — заявила Лиззи. — Я сомневаюсь, что лорд Стратмор долго задержится здесь.
«Особенно когда поймет, что я его обманула», — подумала она.
— Вот глупышка! Я прекрасно знаю, что его визит будет недолгим. Разве может такой непоседа, как Девлин, задержаться в нашей глуши… Да он здесь со скуки помрет! Ну все, мне пора, я хочу встретить моего дорогого мальчика у порога. А вам, мисс Карлайл, я все же посоветовала бы одеться поприличнее, и не забудьте: для нас приезд Дейва — настоящий праздник! — Быстро вращая колеса инвалидной коляски, леди Стратмор направилась в вестибюль встречать племянника.
Лиззи очень не хотелось переодеваться. Ради чего ей прихорашиваться? По своему печальному опыту она знала, что такие знатные столичные щеголи, каким представлялся ей Дейв, не могут по достоинству оценить умную порядочную девушку. Кроме того, она обладала хорошо развитым чувством собственного достоинства и не желала привлекать к себе ярким нарядом внимание прожигателя жизни, которого в душе презирала.
Подойдя к окну, Лиззи отодвинула занавеску и выглянула во двор — ей хотелось поскорее увидеть хваленого племянника леди Стратмор, человека, которого она обманула в письме и вынудила приехать к тете.
Девлин уже остановился у крыльца, и Лиззи вдруг растерялась. Она представляла молодого виконта Стратмора совсем не таким, и ее охватило беспокойство. Дейв вовсе не походил на избалованного принца, образ которого сложился у нее в голове.
Атлетически сложенный, черноволосый молодой человек с проницательным взглядом быстро спешился и запахнул развевающийся на ветру плащ, подчеркивающий мощный разлет плеч. Его смуглое обветренное лицо хранило озабоченное выражение, а загар свидетельствовал о том, что Дейв действительно много путешествовал по далеким южным странам. Не обращая внимания на подошедшего к нему поздороваться конюха, виконт стремительно взлетел на крыльцо. Его волосы спутались, лицо и одежду забрызгала дорожная грязь, но Дейву сейчас не было никакого дела до своего внешнего вида. Им владела только одна мысль — побыстрее увидеть тетушку и справиться о ее здоровье.
Сердце Лиззи замерло; она как завороженная смотрела на племянника леди Августы и не верила своим глазам. Этот молодой человек восхищал и одновременно пугал ее. Его было легко представить путешествующим в одежде кочевника по бескрайним пустыням с караванами верблюдов, или размахивающим кривой саблей посреди жаркого боя, или зычным голосом отдающим приказы на борту судна во время шторма.
Лиззи почувствовала, как у нее перехватило горло от волнения. Кажется, она ошиблась в своих расчетах — с таким человеком нельзя было шутить. Теперь уже она жалела о том, что написала письмо и выманила Дейва в Бат. Что, если, узнав правду, он рассердится на нее?
Дьявол Стратмор и в самом деле выглядел устрашающе: его длинные черные волосы развевались на ветру, в ухе поблескивала серьга, лицо дышало мрачностью.
Остановившись на крыльце, Дейв обернулся, чтобы взглянуть на лошадь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики