ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Может, она и молода, но отличная служанка… трудолюбивая, честная, а самое главное, преданная.Эмили умолкла на минуту, глядя, как виконт виртуозно провёл свою двуколку между омнибусом и громыхающим экипажем, затем похвалила его ловкость:— Мне бы не хватило выдержки в этой сутолоке.— Практика, мадам. Вот и все.Виконт взглянул на её восхитительный профиль: маленький прямой нос, слегка вздёрнутая верхняя губка. Да, очаровательный рот, нежный, соблазнительный… Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на дороге.— Помнится, вы говорили, что приехали из Западной Англии. Вы живёте одна, миссис Стоуэн, или с родственницей?— Сейчас я живу совсем одна, — ответила Эмили, и он отчётливо услышал печальные нотки в её приятном голосе.— Простите. Вы давно овдовели?— Я не вдова, сэр. — Её ответ удивил его. — К несчастью, мой муж жив и здоров.— Но я понял, что…— Очевидно, из разговора с мистером Чефингемом, — с улыбкой прервала она. — Действительно, нехорошо с моей стороны, но, когда я впервые встретила вашу тётю, я сказала, что моего мужа больше нет со мной. Это, чистая правда. Мы живём совершенно раздельно и оба довольны этим. Я, конечно, понимала, как будут истолкованы мои слова. Однако теперь Хенриетта знает, что мой муж жив, и обещала сохранить мой секрет.— Я не считаю себя тугодумом, мадам, но в данный момент не вижу, почему вы хотите, чтобы вас считали вдовой.— Это потому, что вы мужчина, сэр.— Я рад, что вы это заметили, — сухо сказал он, получив в награду восхитительный весёлый смех спутницы.— Поверьте, милорд, я в этом никогда не сомневалась. Но если серьёзно, я приехала в Лондон по… по нескольким причинам. Вдовство придаёт мне респектабельность. Если бы в обществе знали, что мы с мужем живём врозь уже несколько лет, это дало бы повод для слухов. А я ни при каких условиях не желаю становиться объектом вульгарных пересудов.Поскольку лорд Линфорд несколько лет назад, — когда таинственно исчезла его жена — находился именно в таком положении, он вполне мог понять её доводы.— Я не из сплетников, так что ваш секрет в полной безопасности, мадам.Ему снова пришлось заставить себя сосредоточиться на дороге, но забыть о спутнице он не мог. Его тёмные брови озадаченно сошлись на переносице. Как мужчина в здравом уме, которому выпало счастье получить в жёны такое очаровательное создание, мог позволить ей жить отдельно? Это было выше его понимания.Должно быть, её муж сумасшедший, решил он, если только не стар и немощен и его больше не интересует физическая сторона брака. Но даже если так, она, достаточна умна, чтобы возбуждать интеллектуально.Виконт попытался бороться с любопытством, но любопытство победило.— Ваш муж намного старше вас, мадам?— Он несколько старше меня, сэр.— Вы давно живёте раздельно?— О да. Уже несколько лет.— Должно быть, вы вышли замуж очень юной?— Совсем ребёнком, милорд! — На этот раз её смех прозвучал невесело. — Слишком, слишком юной, чтобы быть связанной, с таким мерзким распутником.Увидев, что виконт шокирован, она отвернулась, и он не заметил мелькнувшего в больших зелёных глазах довольного блеска. Её внимание привлекла всадница на красивой, серой в яблоках кобыле.— Какая очаровательная лошадь! Как бы я хотела, чтобы Молния была со мной.— Вы любите верховую езду? — вежливо спросил он, все ещё не придя в себя после её шокирующих откровений.— Обожаю. Дома я почти каждый день отправляюсь на верховые прогулки. Молния — чудесная лошадь, но слишком пугливая. Она не справилась бы с лондонским шумом и сутолокой. Было бы слишком жестоко привозить её сюда.— Тогда позвольте предложить вам одну из моих лошадей, вполне подходящую для дамы. Можете пользоваться ею, когда пожелаете.— Вы очень любезны, милорд, но вряд ли я посмею злоупотреблять вашим великодушием после такого короткого…— Не надо банальностей, мадам! — резко прервал он, но тут же улыбнулся, безошибочно распознав гнев, вспыхнувший в зелёных глазах. — Поверьте, этот договор послужит нашей общей выгоде. Мои лошади явно застаиваются в городе. Так что решено. Я заеду за вами… скажем, завтра в полдень?— Мне действительно не стоило бы соглашаться, но ваше любезное предложение так заманчиво. Я очень скучаю по ежедневным верховым прогулкам.— Уступите искушению, мадам, — мягко, но настойчиво попросил он. — Вы получите удовольствие.С полчаса он катал свою спутницу по Лондону, показывая различные достопримечательности, и затем неохотно отвёз её домой, к маленькому домику в центре Уимпл-стрит.— Благодарю вас, милорд. Прогулка была восхитительной. Я вполне сознаю, какую честь вы мне оказали. В сравнении с этой поездкой любая другая меркнет.— Вы мне льстите, мадам! — улыбаясь, ответил он на шаловливое поддразнивание и помог ей сойти на землю. — До завтра.Виконт вернулся на Гровенор-сквер в чудесном расположении духа, утренняя депрессия была совершенно забыта. Он подвёл упряжку к конюшне, и через несколько минут вошёл в дом, где был встречен преданным слугой, сообщившим, что в библиотеке его ждёт посетитель.Брови виконта поползли вверх.— Но разве вы не объяснили ему, что я могу задержаться?— Объяснил, милорд. Только она, настояла на своём.— Понимаю. И давно моя тётушка ждёт меня?— Около получаса, сэр, — ответил Пеплоу, освобождая хозяина от шляпы и перчаток, а затем открывая ему дверь в библиотеку.— Дорогая Хетти, и чему же я обязан удовольствием этого визита?— Ничему особенному. — Тётушка отложила журнал, ожидая, пока племянник усядется в любимое кресло с подголовником. — Ты так внезапно исчез вчера с бала, что я не успела спросить, посетишь ли ты завтрашний раут у леди Сомервилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики