ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фэйф не была такой упрямой, какой хотела казаться, и это обрадовало Далтона. Но, возможно, позднее, когда страх уменьшится, она великолепно сыграет роль «железной» леди.– Вы можете быть свободны. Приятного путешествия домой, мистер Макшейн. Я не нуждаюсь в ваших услугах. А теперь, если позволите, я хотела бы одеться, чтобы выйти, наконец, отсюда.– Ну уж нет, – вмешался Чарли. – Ты же согласилась на телохранителя.– Я не соглашусь, чтобы со мной обращались, как с ребенком, – возразила Фэйф.– Я понимаю, что вас смущает, – миролюбиво сказал Далтон. – Однако отказ от защиты в подобных обстоятельствах выглядит более чем по-детски.Фэйф покраснела до корней волос. Он был прав, как бы неприятно ни было признать это. Она хотела, чтобы именно он охранял ее, но злилась на себя за это глупое желание. Фэйф отказывалась поддаваться обаянию его серых глаз, то стальных, то словно подернутых легкой дымкой. Она не хотела чувствовать, как почва уплывает у нее из-под ног, стоит ему появиться поблизости. Она отказывалась признать, что его присутствие ей необходимо, чтобы чувствовать себя в безопасности. Но правда, в которой она не призналась бы никому, кроме себя самой, была такова: кто-то послал ей бомбу, едва не убившую ее, и она смертельно боялась.А рядом с Далтоном Макшейном страх отступал и она возвращалась к нормальной жизни. И пожалуй, его влияние на ее чувства было страшнее всего.– Правила предназначены для обеспечения вашей безопасности, – примирительно сказал Далтон.И Фэйф уступила.– Хорошо, хорошо, не буду спорить. Я хочу как можно быстрее оказаться дома.Лицо Чарли просветлело.– Значит, договорились.– Думаю, да, – подтвердил Далтон.– Прекрасно, – Чарли похлопал его по плечу. – Добро пожаловать в полицейский департамент Ту Оукс, Макшейн, отныне вы состоите на оплачиваемой службе.«Интересно, – подумала Фэйф, – почему на лице Далтона появилось удивленное выражение?»Чарли повез Фэйф домой на полицейской машине. По дороге она попросила заехать на площадь посмотреть на руины офиса. Маккомис решительно отказался.– Тебе нечего там делать. Заходить в здание опасно. Уцелевшая часть потолка может обвалиться в любой момент.Фэйф приложила пальцы к вискам, чтобы унять приступ головной боли, теперь болело не только горло.– Понимаю, но я должна увидеть его собственными глазами, – упрямо сказала она.– Это зрелище не из приятных. Я не разрешу тебе заходить туда, пока офис – вернее, то, что от него осталось, – не осмотрит ФБР. Ты забыла взрыв в Оклахома-Сити?– Я даже не выйду из машины.– Ты и не смогла бы, если бы захотела, – стоял на своем Чарли. – Мостовая возле здания редакции усыпана битым стеклом, а твои туфли на тонкой подошве.Фэйф не знала, какие еще можно привести доводы, но не собиралась отступать.– Эту площадь построили наши деды. Мой дед основал «Реджистер» в этом здании в 1912 году. Я должна увидеть.– Фэйф, не думаю…– Отвези меня туда, Чарли, и покончим с этим.Недовольно бормоча себе под нос, Чарли сдался.Несмотря на обещание только взглянуть из окошка, Фэйф вышла бы из машины, но Чарли не лгал. Осколки стекла, большие и помельче, лежали повсюду – на тротуаре, на мостовой, на зеленых газонах. Беглым взглядом Фэйф окинула площадь. Взрывной волной были выбиты окна во всех зданиях, стоявших поблизости от офиса. Фэйф вдруг пожалела, что не поддалась на уговоры Чарли и заставила его привезти ее сюда.Джордж Льюис, троюродный брат Чарли, стоял в оцеплении возле черной дыры, бывшей некогда входной дверью в редакцию. Его серо-черная форма сливалась с обгоревшими стенами здания, в котором она провела лучшие часы жизни.– Значит, – ей пришлось проглотить тугой комок, прежде чем продолжить фразу, – значит, вот во что превратилась редакция…– Да… Мы никого не впускаем внутрь, пока не проведем расследование совместно с ФБР.Фэйф знала, что ей предстоит страшное зрелище, и пыталась подготовиться к нему. Она намеренно рисовала в воображении картину разрушенной редакции, считая, что таким образом сгладит шок от увиденного. Однако никакое воображение не могло сравниться с видом искореженной входной двери, вышвырнутой взрывом на улицу. Одним концом она касалась искривленного ствола одного из двух дубов, давших название их городу. Two oaks – два дуба (англ.).

Она даже не могла представить, какую почувствует дурноту, заглянув в черные проемы, бывшие некогда окнами ее кабинета.Фэйф стало плохо. Она поспешно отвернулась. Но она знала, что картина, представшая перед нею – искореженная мебель, перевернутый и словно выпотрошенный шкаф, валяющиеся всюду огромные куски штукатурки, порванные электрические провода, – эта картина будет преследовать ее всю жизнь. Ведь Фэйф могла постичь та же участь, и если бы не Далтон…Чарли без труда догадался, что пора увозить Фэйф отсюда. Не сказав ни слова, он включил зажигание, сделал запрещенный разворот посреди Мэйн-стрит и направился в сторону ее дома.– Днем мы с Джорджем привезем твою машину, хорошо?Фэйф не ответила.Далтон ехал за патрульной машиной на «Харлее». Ради Фэйф и, возможно, ради себя он хотел, чтобы Чарли повез ее прямо домой. Ей не следовало видеть последствия взрыва, и когда они наконец-то уехали с Мэйн-стрит, он испытал огромное облегчение.Дом Фэйф Хиллман был симпатичным двухэтажным белым строением с зеленой отделкой. Единственный дом в маленьком тупичке, он находился на окраине города, на отшибе. По углам здания росли высокие вечнозеленые кусты, окруженные клумбами крупных ярких цветов и изумрудными бархатными лужайками. «Наверное, на полив расходовалось немалое количество воды», – подумал Далтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики