ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Бомбы, предназначенной для нее.Почему он взялся за это дело? Почему готов подвергнуться смертельному риску ради совершенно чужой ему женщины?Когда пятнадцать минут спустя Далтон вышел из задней двери, небрежно засунув руки в карманы, как будто отправляясь на воскресную прогулку, Фэйф от облегчения чуть не расцеловала его. А еще ей неудержимо хотелось броситься к нему и защитить от любой опасности, и самой почувствовать себя защищенной, снова испытать то странное ощущение, затаенную угрозу, тайное замирание сердца, которое она отказывалась назвать. Странное, необъяснимое чувство.– Все в порядке? – спросил Чарли. Он был так же рад возвращению Далтона живым и невредимым, как и Фэйф.Далтон взглянул на Фэйф.– Относительно.Фэйф оттолкнулась от машины и подалась вперед. Ее нервы были напряжены до предела.– Что? Что вы нашли?Далтон медленно сошел со ступенек и остановился перед ней.– Как вы относитесь к змеям?Фэйф облегченно облокотилась на дверцу машины.– Вы нашли Гарольда.Далтон удивленно моргнул. Затем рассмеялся, откинув назад голову.Какой это был смех! Глубокий, заразительный. Тяжелая сталь серых глаз превратилась в легкую дымку. В уголках глаз образовались задорные морщинки, скулы поднялись, обнажились ровные белые зубы – и десять лет жизни вмиг исчезли с его лица.– Гарольд? – сквозь смех спросил он. – Вы даже дали ему имя?Фэйф тоже улыбнулась.– Многие называют как-то своих любимцев. Где вы его нашли?– Вообще-то, – он наконец совладал с собой, – я нашел только это. – Далтон достал из кармана похожую на чулок змеиную кожу.– Ах, это, – улыбка Фэйф стала еще шире. – Я положила его кожу, оставшуюся после линьки, в кладовку, чтобы отпугивать мышей. Гарольд живет на улице. Я никогда не пускаю его в дом.Чарли по просьбе Фэйф внес в дом два горшка с цветами, листья на которых поникли и явно требовали тщательного ухода. Затем он уехал с обещанием позже пригнать ее машину и привезти временные водительские права для нее – старые уничтожил взрыв.Фэйф закрыла за ним заднюю дверь, находящуюся на кухне, и повернулась к Далтону.– Скажите мне, Далтон Макшейн… – Она вздернула подбородок. Фэйф до сих пор производила на него впечатление независимой и незащищенной одновременно, и ему это не нравилось. – Чем вы занимались с тех пор, как оставили службу в полиции? Что заставило вас взяться за эту работу? И сколько времени вы собираетесь оставаться в моем доме?Он расставил ноги, словно для ответа на ее вопросы должен был обрести устойчивость. В ее кухне, залитой солнцем, он занимал слишком много места. Его размеры подавляли Фэйф.– Я останусь здесь сколько потребуется, – веско сказал он, – независимо от моего отношения к делу. Теперь моя очередь спрашивать. Что вы до сих пор делаете на ногах?Фэйф нахмурилась.– Я? Стою здесь.– Я отчетливо слышал, как доктор Хинтон выписал вас с тем условием, что ближайшие два дня вы проведете в постели.Фэйф сузила глаза и поджала губы. После долгой паузы она произнесла:– Странно. Я предполагала, что вы телохранитель, а получается, вы моя нянька?– Не угадали. Я беспокоюсь вовсе не потому, что работаю, как вы выразились, нянькой. Если вам станет плохо от того, что вы не выполняете предписания врача, я вынужден буду везти вас в больницу. А мотоцикл не слишком подходящее для вас средство передвижения.Фэйф возвела глаза к потолку.– Во-первых, я не собираюсь падать в обморок. Во-вторых, если так и случится, то доставка меня в больницу не входит в ваши обязанности. В-третьих, доктор Хинтон сказал, чтобы я поменьше ходила пару дней. Он ничего не говорил о пребывании в постели.– Вот и перестаньте ходить и стоять.– На сколько, вы сказали, вы собираетесь остаться? – вернулась она к интересующему ее вопросу. 5 Фэйф намеревалась в точности последовать совету доктора Хинтона и не подниматься на ноги пару дней. Она должна позаботиться о ребенке.Вообще-то она не думала о беременности. В марте, поняв, что означает болезненно набухшая грудь и приступы утренней тошноты, она почувствовала одновременно опустошенность и ярость на себя и на весь мир. Теперь, узнав, что отец ее будущего ребенка использовал чужое имя, она не отказалась бы посмотреть на него, подвешенного за… Картина, нарисованная буйной фантазией, рассмешила ее. Это ничтожество заслуживает худшего. Может, он женат, а может – нет. Возможно, его имя действительно Далтон, или фамилия – Макшейн, хотя это маловероятно. Он все равно обманул ее.Конечно, признала Фэйф, она тоже использовала его, но после смерти отца она была практически неспособна мыслить здраво, а этот чертов ковбой – как-там-его-зовут – воспользовался ее уязвимостью. Фэйф до сих пор не могла понять, зачем ему понадобилось заводить с ней роман. Может быть, захотелось развлечься, а может, как все неуверенные в себе мужчины, он коллекционировал победы над женщинами. Впрочем, каковы бы ни были его мотивы, теперь они уже потеряли всякое значение.Не имея возможности расправиться с ним по своему усмотрению, Фэйф удовлетворилась, представив, как бьет коварного возлюбленного в солнечное сплетение.Но ее отношение к обманувшему ее мужчине не отражалось на ребенке. Ведь малыш не виноват в грехах отца. Месяц за месяцем чувствуя, как внутри нее растет и развивается новая жизнь, Фэйф пришла к выводу, что этот еще не родившийся крошечный комочек плоти – ее единственный шанс создать семью. Фэйф фатально не везло в выборе мужчин, и она сомневалась, что когда-нибудь найдет достойного спутника жизни. Так что, хотя Фэйф ненавидела и презирала своего голубоглазого ковбоя, она с нетерпением ждала появления на свет ребенка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики