ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Я понимаю. Он около шести футов ростом, с рыжевато-каштановыми волосами, голубыми глазами и смуглой кожей. Затылок гладко выбрит, но спереди на лоб спускаются длинные пряди. И еще, насколько я знаю, он никуда не выходит без ковбойской шляпы. У него «Форд»-пикап.– Вы думаете, что он из Остина?– Так он говорил.– Вы уверены?– Вы что, собираетесь броситься на его поиски? – вскинула вверх брови Фэйф.– Я не люблю, когда под моим именем скрываются другие.– Особенно когда они в то же время делают женщину беременной, верно? – Нахмурившись, Фэйф положила блокнот на стол и начала писать.– Неизвестный приезжий был… Где, вы сказали, вы были, когда взорвалась бомба?– Я был наискосок от здания редакции, в холле «Космополитен-отеля».Фэйф с изумлением подняла глаза.– Я думала, мое письмо, по ошибке отправленное вам, было единственной причиной, приведшей вас в Ту Оукс.– Да, но я не хотел уезжать, не выяснив подробностей об этом другом Далтоне Макшейне. И я говорю это не для печати.Ее рука замерла над блокнотом. Она сосредоточенно перечитывала написанное, но слова вдруг превратились в непонятные иероглифы. Ее пронзила боль от ощущения, что ею снова воспользовались для каких-то своих целей.– Значит, именно поэтому вы решили стать моим телохранителем? Чтобы побольше узнать о нем?– Нет.Фэйф бросила на Далтона пристальный взгляд.– Тогда зачем?– Я думал, вы собирались написать статью вместо того, чтобы устраивать мне допрос.– А я думаю, что имею право знать, зачем вам понадобилось становиться моим телохранителем. Сколько Чарли платит вам?– Это дело мое и Чарли.– Ваша оплата – да, не спорю. Но ваша работа – это касается вас и меня, – Фэйф обладала прирожденной репортерской хваткой. – Я хочу знать, почему вы согласились охранять меня?Далтон пересек комнату и остановился у книжного шкафа, перебирая пальцами корешки кожаных переплетов, вынимая и ставя на место одну книгу за другой.– Я не люблю совпадений, – наконец сказал он.– И все?– Этого достаточно.– Вовсе нет.Далтон усмехнулся.– Может быть, беременные женщины – это моя слабость.– Тогда вам срочно нужно обратиться к психиатру. – Фэйф положила ладонь на круглый живот. – Женщина, выглядящая так, словно проглотила арбуз, не возбуждает страсти.Его взгляд остановился на ее растопыренных пальцах, покоящихся на «арбузе».– Не будьте столь категоричны. Вы бы очень удивились, узнав, что возбуждаете некоторых мужчин.Фэйф стало немного не по себе. У нее возникло странное ощущение, будто между ними промелькнула искра сексуального влечения.Это безумие. Опять разыгрались гормоны. Он же просто пошутил о некоторых представителях сильного пола, неравнодушных к беременным женщинам.– Смотрите на вещи реально, Макшейн. Даже без живота я вряд ли могу считаться роковой женщиной.Его брови приподнялись.– Напрашиваетесь на комплименты?– В следующий раз, когда я клюну на лесть мужчины, меня следует запереть в комнате с обитыми войлоком стенами, а ключи выкинуть в океан. – Она без всякой паузы перешла на деловой тон. – Итак, вы были поблизости, когда раздался взрыв. Как развивались события дальше?Далтон вновь пожал плечами.– Я понял, что вы все еще в офисе, и бросился туда.– Вы рисковали жизнью.Еще один неопределенный жест и никакого ответа.– Там было много людей, стоявших ближе к офису, знавших меня с детсада и, возможно, подозревавших, что я все еще там. Почему же один вы, совершенно посторонний человек, бросились мне на помощь?– Я не могу отвечать за поступки других людей.– Ну хорошо, я спрошу иначе. Почему именно вы бросились в горящее здание спасать незнакомую женщину?Он сузил глаза.– Потому что я должен был сделать это.– И все?– И все.Фэйф работала за компьютером допоздна, затем, коротко пожелав Далтону спокойной ночи, поднялась к себе. Далтон последовал ее примеру, рассудив, что она, вероятно, встанет рано и ему необходимо выспаться.Среди ночи он внезапно проснулся, решил обойти дом и нашел дверь ее спальни открытой. Комната была пуста. В темном доме он сразу заметил свет, горящий на кухне.Он действительно потерял квалификацию, раз не слышал, как Фэйф, которая ступала сейчас грузно, спустилась вниз. Дверь ее спальни скрипела, третья сверху и четвертая снизу ступеньки лестницы тоже.Злясь на себя, Далтон наспех натянул джинсы, спустился вниз и остановился на пороге кухни, облокотившись на дверной косяк.Спиной к нему Фэйф стояла у плиты, босиком, в тонкой хлопчатобумажной пижаме. Просторная, отделанная кружевом сорочка мягко облегала ее бедра и выступающий живот, а шорты едва достигали колен. Однажды, давно, он видел такую пижаму на своей сестре, когда ей было двенадцать лет. Но сестра не могла сравниться с Фэйф. В глазах Далтона беременность придавала ей особое очарование. Черт возьми, его кровь не должна вскипать пои виде ее босых ступней с ярко-розовым лаком на ногтях. Его дыхание не должно сбиваться, когда он чувствует в воздухе что-то мягкое и женственное и знает, что это ее запах. И его сердце не должно так бешено биться при виде ее длинных стройных ног.Проклятье, он слишком много времени провел на своей лодке. Его шутка о том, что некоторых мужчин возбуждают беременные женщины, вдруг перестала казаться глупой выдумкой, внезапно пришедшей на ум. До встречи с Фэйф Хиллман Далтон и не подозревал, что женщина, ждущая ребенка, может быть такой соблазнительной.Одной рукой открывая дверцу шкафчика над плитой, другой Фэйф поглаживала живот.– Знаю, золотце мое, знаю. Я тороплюсь, как могу. Не только ты проснулась голодной.Далтону нравилось, как она разговаривает с ребенком. Звук ее голоса, наполненного нежностью, превратил пожар, полыхавший в груди Далтона, во что-то более мягкое, что-то, растревожившее его душу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики