ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда Джулия вошла в ресторан, расположившийся в красивом особняке и составлявший одно целое с отелем под тем же названием, ее брюки и блузка не заставили метрдотеля поднять брови. Однако он был явно удивлен, увидев чемодан.
— Добро пожаловать в «Мэншен», мисс. Не хотите ли отдать на хранение ваш чемодан?
Джулия облегченно вздохнула.
— Большое спасибо. Мне негде было оставить его.
— Вы собираетесь обедать в одиночестве?
— Нет, с мистером Рэмплингом.
— Сюда, пожалуйста, — подобострастно произнес метрдотель. — Мистер Рэмплинг ждет вас.
Он провел Джулию к столику, выдвинул для нее стул и вручил меню.
— Сейчас подойдет ваш официант.
— Здравствуйте, — приветствовала Джулия мужчину, сидевшего за столом.
— Рад, что вы пришли, Джулия.
— Вы думали, что я могу отказаться от поисков матери?
— Она с моим отцом, а не с каким-нибудь гангстером, — с заметной обидой произнес он.
— Это вы так говорите, — возразила Джулия. Она ничего не знает ни о Эйбе Рэмплинге, ни о его сыне.
Очевидно, он прочитал ее мысли.
— Мы с отцом занимаемся гостиничным бизнесом, Джулия.
— О! Но это не значит, что вы не связаны с гангстерами.
— Это значит, что вы слишком много смотрите телевизор. — Рэмплинг бросил взгляд на меню. — Выбрали?
— Нет. Я… одну минутку. — Джулия открыла меню и, увидев цены, едва не ахнула. Как только она закрыла меню, к столу приблизился официант.
— Черепаховый суп, пожалуйста.
— Да, мадам. И основное блюдо…
— Нет, это все.
Несколько удивленный официант повернулся к мистеру Рэмплингу:
— А вы, сэр?
— Черепаховый суп. И филей с брокколи.
— Да, сэр.
— Вы уверены, что не хотите филей? — обратился Рэмплинг к Джулии.
— Нет, спасибо. И принесите отдельные счета, пожалуйста, — добавила Джулия, обращаясь к официанту, который неуверенно посмотрел на Рэмплинга.
— Не нужно, — спокойно сказал он.
Прежде чем Джулия успела возразить, официант удалился.
— Почему вы сделали это? — спросила она.
— Ради моей репутации, — улыбнулся Рэмплинг.
— Мне нет дела до вашей репутации!
— Тогда ничто не мешает вам удалиться, — сухо сказал он.
Джулия поджала губы. Она не может уйти, пока не узнает то, что ей нужно.
— Очень хорошо, — так же сухо сказала Джулия. — Я отдам вам деньги, когда мы выйдем.
— Думаю, что на тарелку супа у меня хватит, — саркастически заметил он.
— Меня это не интересует. Я всегда сама плачу за себя.
— И чем вы зарабатываете на жизнь, Джулия? Она пожевала нижнюю губу.
— Я учительница.
Рэмплинг нахмурился.
— Поэтому вы заказали только суп?
— Нет! Я… просто не хочу есть.
— И все же я заплачу за обед. К тому же мне нужно получить от вас информацию.
— Послушайте, мистер…. Как вас зовут?
— Это имеет значение?
— Я думала, что мы согласились обменяться информацией.
Он испытующе посмотрел на нее.
— Ник.
— Очень хорошо, Ник. Я думаю, мы можем поделиться сведениями, которые у нас есть, и действовать более эффективно.
— Я определенно буду действовать более эффективно, но мне непонятно, для чего они вам.
— Я так же хочу найти мать, как вы — отца.
— Почему? Мой отец — завидный улов. Неудивительно, что ваша мать заграбастала его.
Джулию охватил гнев.
— Моя мать не собиралась соблазнять вашего отца. Она никогда не делала этого!
— Вы этого не знаете.
Его равнодушный тон привел ее в ярость.
— Нет, знаю!
— Послушайте, Джулия. Мой отец всегда любил женщин. А те в свою очередь воображали, что им удастся присосаться к его состоянию. Ваша мать — не исключение.
К его состоянию? Внезапно Джулию осенило. Ник Рэмплинг! Владелец знаменитых отелей. Она недавно читала о нем. Богатый, успешный бизнесмен и завидный жених, судя по фотографии, на которой он запечатлен с красоткой, повисшей у него на руке.
Его отец удалился от дел несколько лет назад, передав сыну семейный бизнес стоимостью в сотни миллионов долларов.
— Моей матери не нужны ваши деньги!
— Она так богата?
Не в такой степени, как Рэмплинги, подумала Джулия. Но Луи Чане — вполне обеспеченная женщина.
Появление официанта избавило ее от ответа.
— Кажется, этот ресторан славится своим супом, — сказал Ник после того, как официант удалился.
— Очень вкусный, — вежливо откликнулась Джулия.
— Ваши родители в разводе?
— Нет. Отец умер два года назад.
Она опасалась какого-нибудь обидного замечания, но Ник лишь сказал:
— Сочувствую.
Джулия удивленно подняла на него глаза.
— Почему вы так смотрите на меня? Думаете, что я не способен на сочувствие?
— Простите, — пробормотала она.
— Но от этого мне не легче: ведь это не помешало вашей матери заполучить моего отца.
— Я беру назад свое извинение! — вспыхнула она.
— Не нужно быть такой обидчивой, Джулия.
— Не нужно вести себя оскорбительно, Ник! Он улыбнулся.
— Ну, хорошо, давайте приступим к делу. После смерти мужа ваша мать часто ходила на свидания?
— Нет, конечно. Именно поэтому… — Джулия замолчала.
— Что?
Она вздернула подбородок.
— Поэтому я уговорила ее съездить в Нью-Йорк. Она слишком долго была в трауре.
— Послали ее на поиски мужчины?
— Нет! Я хотела, чтобы она снова наслаждалась жизнью.
— С моим отцом?
— Я ничего не знала о вашем отце! Я думала, что мама посетит несколько шоу и походит по магазинам со своей подругой Эвелин.
— Не очень-то хорошо вы знаете свою мать.
— Ее я знаю, а вот вашего отца — нет!
Подошел официант, чтобы забрать их тарелки.
— Принесите леди крем-брюле.
Джулия начала протестовать, но Ник жестом отослал официанта.
— Крем-брюле еще вкуснее, чем суп.
Увидев десерт, она почувствовала, как у нее потекли слюнки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики