ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И ветер воет.
А у длинного здания "Рыба и омары", принадлежащего Годсо-частью склада,
частью рыбный рынок-волны бьются о дальний причал, и пена взмывает вверх,
заливая стены и крышу водой и водяной пылью. На наших глазах ветер срывает
дверь с засова, и она со стуком раскачивается на петлях. Со стоящей
неподалеку лодки срываетя брезент, ион улетает в снежную круговерть.
У дома Андерсона возле тротуара стоит вездеход; дворники быстро машут
по ветровому стеклу, но его все заметает и заметает снегом. Фары вырезают
два снежных конуса. Плакат "МАЛЕНЬКИЙ НАРОД" раскачивается на цепи. На
террасе МоллиАндерсон передает закутанных Пиппу Хэтчер и Бастера Карверане
менее закутанным мамам, Анджелеи Мелинде. Всем троим приходится кричать,
перекрывая вой ветра.
-- У тебя точно ничего не болит, Пиппа? -- спрашивает Мелинда.
-- Ничего. Дон Билз ранил мои чувства, но они тоже уже неболят.
-- Извините, девочки, что пришлось такрано вам звонить... -- начинает
Молли.
-- Все нормально, -- перебивает ее Анджела Карвер. -- По радио сказали,
что детей постарше они оставят в Мачиасе хотя бы на сегодня. Пролив слишком
бурный, чтобы гнать их морским автобусом.
-- Это к лучшему, -- говорит Молли.
-- Мам, холодно! -- жалуется Бастер.
-- Еще бы, детка. Но в машине согреешься, -- отвечает его мама и
спрашивает у Молли: -- У тебя там еще остались?
-- Нет, Бастер с Пиппой последние. -- Она наклоняется к Пиппе и
говорит: Ну, как тебе твое приключение?
-- Ага, -- отвечает Пиппа. -- Мам, а у меня есть кнопка "меньше"!
Она давит себе на нос. Ни Мелинда, ни Анджелане понимают, но
смеются-это все равно очень забавно.
-- Увидимся в понедельник, если дороги не будут закрыты, -- говорит
Анджела. -- Бастер, помахай рукой.
Бастер послушно машет. Молли машет в ответ, и матери уносят своих детей
по ступеням в нарастающую по-прежнему бурю. Потом Молли заходит в дом.
И мы видим холл дома Андерсонов, гдесейчас только Молли и Ральф.
Возле телефонного столикависит зеркало, и сейчас Ральф подтащил к нему
стул, залез на него и рассматривает в зеркале красную родинку на переносице.
Она скореепридает ему шарм, чем портит лицо.
Молли его почти не замечает. Приятно вернуться с бури в теплый дом, и
еще приятнее-что все ее подопечные распиханы на сегодня по домам. Она
отряхивает снег с волос, снимает куртку с капюшоном и вешает на вешалку.
Взгляд ее падаетна лестницу, она вздрагивает, вспомнив неудачное приключение
Пиппы, и фыркает от смеха.
-- Кнопка "меньше"! -- повторяет она про себя.
-- Мам, а зачем мне эта штука? -- спрашивает Ральф.
Молли подходит к нему сзади, кладетподбородок ему на плечо исмотрит на
него взеркало. Отличный получается портрет матери с ребенком. Обнимая его за
плечи, она касается красного пятнышка у Ральфа на переносице.
-- Твой папа говорит, что эта седло феи. Он говорит, это значит, что ты
родился счастливый.
-- А Дон Биллз говорит, что это прыщ такой.
-- Дон Билз-он просто... глупый.
По лицу Марты пробегает гримаса. Кажется, ей очень хотелось сказать
другое слово.
-- А мне все равно не нравится, -- говорит Ральфи. -- Пусть это даже
седло феи.
-- Мне лично очень нравится, -- отвечает Молли. -- Но если тебе оно
ненравится, когда ты станешь старше, мы отвезем тебя в Бангор итам его
удалят. Сейчас этоумеют. О'кей?
-- А сколько лет мнедля этого должно быть?
-- Десять тебя устроит?
-- Слишком долго ждать. Я тогда буду старым!
Звонит телефон, и Молли поднимает трубку.
-- Да?
В магазине у телефона за кассой Кэт Уизерс. Тем временем работает одна
Тесс Маршан. Очередь все еще приличная, хотя и поредела с началом бури. Те,
что остались, обсуждают вызов полиции к дому Кларендон, и в зале стоит
возбужденный гул.
-- Наконец-то! -- говорит Кэт. -- Я уж до тебя десять минут
дозваниваюсь.
(Во времявсего следующего разговора ясно, что Молли почти
бессознательно контролирует свои реплики, задавая не все вопросы, которые ей
хотелось бы--у маленьких кувшинов большие уши. )
-- Я выходила на террасу, раздавала детей родителям. Чтослучилось,
Катрина?
-- Я... это... ты не пугайся там, но к нам тут пришла весть, что на
острове убийство. Старая Марта Кларендон. Майк и Хэтч туда поехали.
-- Что? Ты уверена?
-- Сейчас явообще ни в чем не уверена-у нас тут целый день в магазине
дурдом. Уверена только, что они туда поехали и что Майк просил меня тебе
позвонить и сказать, что все под контролем.
-- А это правда?
-- А откудамне знать? Навернео, да... ну, в общем, он сказал, чтобы я
тебе позвонила, пока никто другой не позвонил. Если увидишь Мелинду
Хэтчер...
-- Она только что здесь была с Энджи Карвер. Они кооперируются-ездят на
одной машине по очереди. Ты ей можешь позвонить домой минут через
пятнадцать. -- Ветер на улице завывает уже с привизгом, и Молли
оборачивается на звук. -- Нет, лучшечерез двадцать.
-- О'кей, -- отвечает Кэт, но у Молли естьеще вопрос.
-- А не может быть, что это.. ну, не знаю. Шутка? Розыгрыш?
-- Звонил Робби Билз. Как ты думаешь, он мог шутить?
-- Да, понимаю.
-- И он сказал, что человек, который это сделал, еще там. Не знаю,
велел бы Майк тебе это говорить, но я считаю, у тебя есть право знать.
Молли жмурится, как от боли. Может быть, ей действительно больно.
-- Молли? -- окликает ее Кэт.
-- Сейчас яприеду в магазин, -- говорит Молли. -- Если Майкприедет
раньше, попроси его меня подождать.
-- Не думаючтобы ему понравилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики