ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Помчались в разные концы,
Чтоб рыцарей созвать, гонцы,
Всех, даже трусов, от Бордо
Вплоть до Германии, и до
Пределов фландрских от Нарбонны -

7200

Эн Арчимбаутом все бароны,
Все лица знатные страны
На тот турнир приглашены.
Прошло от Пасхи две недели,
И гости, съехавшись, успели
Занять палатки и шатры.
С холма любого иль с горы
Товар торговцы предлагали,
Привезенный из дальней дали.
И рыцари со всех сторон

7210

Стеклись: повсюду крики, звон,
Смятенье, суета, молва.
Я расскажу, какие два
Там были стана И далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких – в другой, дает представление прилагаемая карта (см. выше). Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению па соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 и 1205 г., когда сеньоры западных провинций были вассалами английского короля, а восточных – французского. Французы – г. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы – в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) – заика, или шепелявый, – насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы – возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство.

: горд союзом
Эн Арчимбаут своим – к французам
(Их тысяча) пошли фламандцы,
Бургундия, Овернь, шампанцы -
Все с этой стороны; на ту -
Шли рыцари из Пуату
И из Сентонжа, лимузенцы,

7220

Бретань, Нормандия, туренцы,
Берри, Керси и Ангулем,
Руэрг и Перигор, затем
Бедосцы некие и готы.
Хоть их считать и нет охоты,
Не меньше тысячи, замечу,
Пришло, в виду имея встречу
С Фламенкой, а не жди такой
Их приз, они бы ни ногой
Туда; но быть в одном с ней месте

7230

И лицезреть – нет выше чести.
Впрямь, эту даму видеть – честь,
Ибо достоинств в ней не счесть,
Столь ласкова она, любезна,
Столь сладостна и столь прелестна,
И удержать …удержать… – (retoner), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил «удержать рыцаря на вассальной службе».

умеет тех
Дарением благих утех,
Кто обратит к ней слух и взор,
Так что стремились с этих пор
Они лишь с большим к ней влеченьем,

7240

Что в даме мы особо ценим.
Не помню, слышал от кого,
Что сердце лживо и мертво
У дам, чье обаянье скудно.
Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно
Хвалить их, но скупыми тот,
Кто куртуазен, их сочтет.
Не слишком много и не мало
Фламенка прелести являла!
Хоть сил не тратила она,

7250

Но каждый получал сполна,
Однако никогда – сверх меры,
Так сладостны ее манеры.
Средь луга, где произойдет
Турнир, у городских ворот
Помост, чтоб открывался вид
На долы и поля, был сбит
В подарок дамам и досужим
Мужам, расставшимся с оружьем.
Туда – оружие примерить

7260

Перед турниром и проверить -
Гильем Неверский прибыл. Так
И этак осмотрел бивак,
В лощине меж холмов разбитый,
Он с тысячной своею свитой:
Тех не с кем рыцарей сравнить -
Любой доспех, любая пить
Одежд их и прочны и новы.
За ним идти они готовы
Повсюду. Раздается зон

7270

Ста труб и тысячи рожков
Оттуда, где Гильем живет.
В широком поле, у ворот
Поставил он свою палатку.
При этом выбрав так площадку,
Чтоб быть вблизи помоста, прямо
Напротив мест, где будет дама.
Хватало н'Арчимбауту дел:
Поздравил этих, тех успел
Обнять, других – принять, кому-то

7280

Сказал: «Вы лучше бы приюта
Искали в городе, барон,
Поверьте мне». Но съездить он
К шатру Гильема выбрал время
При первом слухе о Гильеме;
С почтеньем каждый, быв замечен
Издалека, другим привечен.
Клариса видя и Отона,
Эн Арчимбаут сказал: «Бароны,
Решайте, рыцарями вас

7290

Позднее сделать иль сейчас?»
– «Сейчас, – слова обоих схожи, -
Коль то угодно вам, нам тоже».
И препоясал их мечом
Эн Арчимбаут тотчас, причем
К ним сорок был прибавить рад
Других; те двое – пятьдесят,
Вот сколько рыцарей-то новых!
Доспехи, платье им, бойцовых
Коней, парадных лошадей

7300

Под седлами, со сбруей всей,
Он перед их уходом дарит,
Прося считать, что все ж он скаред,
Коль в будущем его дары
Не будут более щедры.
Гильему говорит он: «С вами
Я должен – чтобы вашей даме
Представить вас – пойти скорей;
Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней».
Король, и с ним бароны, в зале

7310

Там, где Фламенка, пребывали.
Гильем вошел, и поднялся
Король, за ним и свита вся,
Единым движима порывом,
Встает с приветствием учтивым.
Гильем бежит к нему, моля,
Как сюзерена, короля:
«Помилуйте, прошу вас сесть.
Пришел я к даме. Что за честь!»
Она ему: «Я удостою,

7320

Сеньор, вас чести сесть со мною».
– «Прошу, Гильем, – вступил король, -
Вас вслед за ней; искусна столь
Она, чтоб нас двоих приема
Здесь удостоить. Вы знакомы?»
– «Слух услаждала мне молва
О ней не зря, но такова
Она, что тщетны разговоры».
Тогда король сказал: «Сеньоры,
Мы здесь сидим уже давно;

7330

Должно пришедшим быть дано
Ухаживать за нею право,
Оставим их, не злитесь, право».
Сказали все: «Будь так, сеньор!» -
И вышли, зашумев, во двор.
Чуть смолк король, случилась сценка
Такая: зубы сжав, Фламенка
Шепнула, поцелуй при всех
Гильему дав: «Один дать – грех,
Но раз на людях, то в цене

7340

Он большей, чем наедине».
Король, уже прощаясь, ей
Сказал: «Во власти будь моей,
Гильема здесь я б не оставил,
Чтобы забыть он не заставил
Вас обо мне чуть погодя,
Искусно разговор ведя
При обаянии столь многом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики