ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ваш брат хочет их казнить.— Заложники? Да, я припоминаю. Это те, кого взяли за убийство лорда Раннульфа. А почему это тебя беспокоит?Катан глупо моргнул, не в силах поверить, что она так плохо информирована. Затем понял, что она дурачится, смеется над ним.— Ваше Высочество не может не помнить, что Кэррори— это владение моего отца, — холодно сказал он. — Заложники— подданные моего отца и мои. Я должен освободить их.Ариэлла подняла бровь и коснулась его руки.— Ну что же, найди убийцу, Катан. Ты же знаешь закон. Если жители деревни не выдадут убийцу, им придется заплатить установленную законом цену, а так как Раннульф— дерини, дворянин, то пятьдесят человек вполне разумная цена, не правда ли?—О…Катан опустил глаза, скрывая их блеск.— Я должен возразить, Ваше Величество, чтецы мыслей обработали жителей деревни. Теперь ясно, что они не виноваты в смерти Раннульфа. Мы почти уверены, что это сделали виллимиты.— Ну что же, найди виллимита, — сказала она сладким голосом. — Ведь не можешь же ты полагать, что мой брат просто так, без всякого возмещения освободит заложников. Закон есть закон.— Да, закон есть закон, — раздался тенор незаметно приблизившегося Имра.Он взял сестру под руку.— Молдред, это ты говорил мне, что Катан носится с сумасшедшей идеей спасти заложников?Молдред, высокий, начинающий полнеть человек, льстиво поклонился.— Да, у меня создалось такое впечатление, сир. Имр фыркнул и повернулся к Катану.— Почему ты так упрям, друг мой? Ведь они же не дерини, они-крестьяне, ты делаешь из мухи слона.— Сир, я умоляю вас, — глухо сказал Катан. — Если вы это сделаете, то грех камнем ляжет на вашу совесть. Обложите их денежной контрибуцией, если хотите. Мой отец охотно заплатит. Но не утоляйте ваш гнев убийством ни в чем не повинных людей. Крестьяне Кэррори не виноваты в убийстве Раннульфа, вы это знаете.Имр с улыбкой посмотрел на собравшихся вокруг придворных, но было видно, что он начал немного беспокоиться.— Катан, ты упрям, как баран, — сказал он тихо. — Ты же знаешь, что я этого не люблю.— Пожалуйста, сир, — взмолился Катан, — ради нашей дружбы, проявите милосердие.Он опустился на колени и протянул руки к королю.— Неужели вы можете убить невиновных людей?!— О, черт возьми, идем отсюда! Ариэлла, что он пристал ко мне?Ариэлла пожала плечами и внимательно посмотрела на Катана, поднимавшегося с колен. Ее губы искривила странная улыбка.— У меня появилась одна мысль, брат. Почему бы не дать ему то, что он так просит? Подари ему одного из заложников. Ради нашей дружбы.Голова Катана резко дернулась, и он посмотрел в глаза Ариэллы.В холле внезапно стало тихо. Имр недоуменно посмотрел на сестру, затем повернулся к Катану. Его беспокойство перешло в неуверенность.— Одну жизнь? Ариэлла кивнула.— Если Катан действительно твой друг, то ты не можешь отказать ему в этой безделице. Сорок девять крестьян вполне достаточно за жизнь Раннульфа. Ведь он был не очень приятный тип.— Одну жизнь…-повторил Имр.Он как бы пробовал эти слова на вкус и облизывал губу под узкой полоской усов.Он посмотрел на Молдреда и Мантеру, на придворных, ожидавших его решения, на охваченное ужасом лицо Катана, который понял, что Имр серьезно рассматривает это предложение.Затем король сложил руки на груди, на лице его появилась кривая усмешка.— Это что-то новенькое.— И проявление милосердия, — добавила Ариэлла. Она сжала его руку, с обожанием глядя брату в глаза. Имр взглянул на нее, улыбнулся и посмотрел на Катана. Его губы шевельнулись.— Хорошо, пусть так. Одна жизнь. Согласен. Он посмотрел на Молдреда и кивнул.— Молдред, отведи милорда Катана в тюрьму, и пусть он выберет одного заложника.— Хорошо, сир.— И пусть не будет больше споров, Молдред, — добавила Ариэлла, сладко улыбнувшись, и Катан с удивлением взглянул на нее.— Наш лорд Катан так переживает за жизнь заложников, что ему придется испытать слишком ужасные мучения, чтобы выбрать того, кого он решит спасти. Ему ведь придется делать выбор, а это очень мучительная задача.Молдред поклонился, а Катан вздрогнул и повернулся к Имру.— Ты хочешь что-то сказать, Катан? — проговорила Ариэлла прежде, чем Катан успел открыть рот.— Ваше Высочество, я…— Прежде чем ты что-либо скажешь, позволь мне напомнить, что король может отменить свое милосердное решение, — предупредила Ариэлла. Ее глаза сверкнули. — В этом случае умрут все пятьдесят, а может, и больше, если ты не прекратишь глупо упорствовать. Ты все еще хочешь что-то сказать?Катан проглотил слюну и поклонился.— Нет, Ваше Высочество, я благодарю вас, сир. Он снова поклонился.— Если Ваше Величество извинит меня, то я удалюсь исполнять Вашу волю.— Король тебя извиняет, — промурлыкала Ариэлла. — И… Катан…Он остановился.— Ты поедешь завтра на охоту, не правда ли? — продолжала она. — Ты обещал.Катан повернулся. На его лице была мольба.— Да, я обещал, Ваше Высочество, но если я попрошу освободить меня от…— Чепуха! Если ты останешься дома, то будешь все время сокрушаться о судьбе этих крестьян и станешь еще угрюмее, чем был все последние дни. Имр, пусть он сдержит свое обещание. Ты же знаешь, что это нужно для него самого.Имр посмотрел на сестру, затем на Катана.— Она права. Ты был слишком угрюмым последние дни.Он коснулся плеча Катана.— Катан, не принимай так близко к сердцу. Отдохни недельку в деревне с нами, и ты забудешь об этих крестьянах.Катан хорошо знал этот тон Имра и понимал, что сейчас лучше не спорить-особенно, если рядом Ариэлла. Со вздохом он кивнул в знак согласия, еще раз поклонился и повернулся, чтобы идти за Молдредом.В этот момент перед ним стояла более важная проблема, чем королевская охота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики