ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот кресло, пожалуй, подойдет лучше.
Малдер подтащил одно из кресел на место исчезнувшей лестницы, встал ногами на сиденье, на спинку. Кресло угрожающе покачнулось. Малдер рванулся вверх, вцепился руками в край галереи и повис, покачиваясь. Кресло опрокинулось.
Дрыгая ногами, Малдер втащил себя на галерею и обнаружил, что он здесь не один. Какая-то старушенция в белых одеждах стала свидетельницей его гимнастического этюда.
– Вы агент Малдер? – спросила старушка строго.
– А вы кто такая? – пропыхтел Малдер, святя на нее
фонариком.
– Мое кресло – вам не стремянка, – сделала замечание старушка.
– Мне нужно выйти из этой комнаты, – оправдываясь, сказал Малдер.
– Выйти? – Она загораживала Малдеру путь к двери и, похоже, не собиралась уступать ему дорогу.
– Прошу прощения, – сказал Малдер, – но не могли бы вы…
Она покачала головой:
– Так вы не выйдете.
Малдер с опаской протянул руку и коснулся старушкиного плеча. Старушка оказалась вполне вещественна. Тогда, действуя смелее, Малдер подвинул старушку немного в сторону.
– Нахал! – воскликнула она с негодованием.
– Ведьма, – не остался в долгу Малдер. И распахнул дверь.
Стена. И здесь стена.
Да что же это такое?!
Малдер оглянулся. Старушки на галерее уже не было, ее ворчливый голос доносился снизу.
– Ну знаете, – она спускалась по лестнице, вновь возникшей неведомо откуда, – чтобы меня оскорбляли в собственном доме, называли ведьмой, да еще под Рождество!
– Вы – привидение, – сказал Малдер – не очень уверенно.
Старушка взглянула на него снизу вверх.
– Это что, новое оскорбление?
Малдер поторопился спуститься с галереи, пока лестница опять не исчезла. Внизу он пристал к старушке с волнующим его вопросом:
– Скажите, что стало с той влюбленной парой?
– Хотите знать – пожалуйста, – сказала старушка. – Сначала куда-то ушла любовь…
– Так это вы! – догадался Малдер. – Вы – Лайда, а он – Морис. – Он осветил фонариком ее лицо. – Но вы… вы постарели.
Женщине эти слова не понравились.
– Не понимаю, что в вас нашла ваша напарница, – сказала она холодно и пошла прочь.
Малдер не отставал от нее, надеясь, что старушка выведет его из этой заколдованной комнаты. Но она остановилась возле монументального книжного шкафа, которому не нашлось места на галерее.
– Где же она? – проговорила старушка задумчиво. Там и сям книги, на которые она указывала пальчиком, самостоятельно выдвигались с полок и, показав обложку, задвигались обратно. – Нет-нет-нет-нет-нет-нет-нет, – распевала старушка.
Малдер наблюдал за этим действом с восторженной улыбкой ребенка, впервые увидавшего выступление иллюзиониста.
– Вот она! – обрадовалась старушка, ловко подхватив выпавшую с полки книгу.
Малдер посветил на обложку. «Р. Граймс „Привидения, похитившие Рождество“. Именно эта книга вдохновила его на приезд сюда.
С книжкой в руках старушка уселась в кресло у камина. Словно по мановению волшебной палочки в камине вспыхнул огонь, и в комнате сразу стало светлее и уютнее.
– Когда-то и я была молода и красива, как ваша напарница, – сказала старушка, листая книгу. – Вот, взгляните, как хорош был Морис.
Она протянула Малдеру томик, раскрытый примерно посредине. Он взял предложенную книгу, заранее предполагая, что там увидит. Ну да, так и есть. «Повесть о несчастных влюбленных» и мутноватый, тусклый дагерротип в качестве иллюстрации: статный мужчина, подбоченясь, стоит возле кресла, а в кресле сидит молодая, красивая женщина, и поза у нее та же, что и у старушки, сидящей перед Малдером.
– У него духу не хватило, – сказала старушка, глядя в огонь. – Пришлось самой…
Она перевела взгляд на Малдера. Ее черные глаза были так глубоки…
– Надеюсь, вы не ждете от этого каких-то особенных выгод?
– От чего «от этого»? – не понял Малдер.
– Ну как же? – в свою очередь удивилась старушка. – Разве вы приехали сюда не с той же самой целью?
– Мы приехали сюда разыскивать вас.
– Да? И не затем, чтоб быть вместе навечно?
– Н-нет.
– Не потому, что грядущий праздник наполнил ваши души отчаянием от неизбывного одиночества?
– Отнюдь нет.
– Вы не друг вашей напарнице.
– Почему это?
– Но вы же знали заранее, что в доме водятся привидения.
– Да, знал.
– Наверное, вам стоило открыть друг другу душу, прежде чем ехать сюда. Я по опыту знаю.
– По какому опыту.
– Не цепляйтесь к словам. – Старушка отвернулась. Помолчав,
все же сказала: – Двойное самоубийство, основанное исключительно на доверии.
– Выходит, вы заключили любовный пакт, – сказал Малдер.
– Оставьте эти романтические бредни, Малдер. Исход все равно один. – Поднявшись из кресла, старушка распахнула накидку. Малдер быстро отвел глаза в сторону. – Я не каждому показываю это.
– За что же такая честь выпала мне? – спросил Малдер со страдальческой гримасой.
– За то, что вам не доведется отведать рождественского окорока, – ответила старушка.
– Вы намекаете на то, что Скалли меня застрелит?
Ошибаетесь, она не станет в меня стрелять.
– Что же, – пожала плечами старушка, – тогда она будет вынуждена довериться вам.
– Я тоже не собираюсь ее убивать.
– Тогда она сама застрелится.
– Я ей не позволю.
– А как насчет трупов, что вы нашли под полом? Что это, по-вашему, – символы в духе Юнга? Или между вами тоже действует какой-нибудь любовный пакт?
– Мы не любовники, если вы это имеете в виду.
– Но и не приверженцы чистой науки, – тонко, с пониманием
усмехнулась старушка. – Вы оба так привлекательны, у вас вся жизнь впереди. Пока не станет слишком поздно, воспользуйтесь этим. – Она протянула Малдеру пистолет – точь-в-точь как его собственный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики