ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Словом, постоянно держался поодаль «кавалер у каштанов». И вместе с тем а
гент Скалли постоянно чувствовала на себе взгляды «кавалера у каштанов
». Взгляды исподтишка Ч короткие, спорадические, изучающие.
Агент Скалли не первый год в ФБР, агент Скалли хорошо усвоила профессион
альную методу «слежка за следящим». Она и виду не подаст, что заметила стр
анноватый интерес к собственной персоне, но сама способна на взгляды исп
одтишка Ч короткие, спорадические, изучающие.
«Кавалер», значит? Вряд ли тривиальный «топтун». По роду занятий «топтун
ам» необходимы физическая форма, выносливость, незаметность. Ни по одном
у, ни по второму, ни по третьему параметру «кавалер» не годится в «топтуны
». Слишком стар, слишком и слишком стар. В чем только душа держится! А тело? А
тело держится в отменно скроенном костюме, в весьма и весьма отменно скр
оенном. Что есть отменная кройка для одеяний человека в летах, для «кавал
ера у каштанов»? Костюм, скрывающий дряблость-морщинистость ходячего ск
елета. Посмотреть на «кавалера у каштанов» в костюме Ч вроде и пристойн
о. Раздень же «кавалера у каштанов» донага Ч нормальный кошмар, краше в г
роб кладут, не в «Саду отражений» будет сказано…
То ли дело Молдер, партнер Молдер! Во что бы ни был одет Ч в драную «джинсу
», в покупную «двойку», в… ни во что… Ч а хорош, хорош! М-м, особенно когда ни
во что…
О-о, не будем об этом, агент Скалли! Гоните мысли, агент Скалли!
Нет, а интересно все-таки поглядеть на Молдера в одежке, которую ему отдар
ил Ал-берт Хостин. Интересно, лицо ему тоже разрисовали? А перо, перо воткн
ули в… волосы? И смех и грех! Поглядеть бы!
О-о, не будем об этом, агент Скалли! Гоните мысли, агент Скалли! Еще успеете
наглядеться на партнера Молдера… если верить его «Я иду! Я спешу»
А покамест к вам, агент Скалли, идет «кавалер у каштанов», спешит. Таки иде
т, таки «дозрел»! Ну-ну! Что скажешь, «кавалер»?
Ч Здравствуйте, мисс. Такое горе, такое горе… Как я понимаю, вы друг семьи
Молдеров?
Ч Почему вы так решили, мистер?
Ч Вы долго беседовали с миссис Молдер…
Ч О, вы так наблюдательны, мистер! Если вы так наблюдательны, то по нашим с
миссис Молдер лицам вы, несомненно, пришли к единственно верному выводу:
я друг семьи.
Ч Я Ч тоже, мисс Скалли.
Ч Что Ч тоже?
Ч Друг семьи.
Однако совершенно неуязвим для сарказ-i «кавалер». Или, напротив, невозму
тимо саркастичен, в свою очередь. Мол, и я такой же друг семьи, как и вы, мисс.

Ч У вас найдется несколько минут для беседы теперь со мной?
Ч На тему?
Ч На довольно животрепещущую тему, мисс Скалли. Я невольно расслышал ко
е-что из вашего разговора с несчастной вдовой…
Ч Невольно?
Ч Невольно.
Ч Почему я должна вам верить?
Ч Почему вы не должны мне верить?
Ч Я даже не знаю вашего имени. А вы мое знаете.
Ч Полагаю, вам не так важно мое имя, как то, что я вам сейчас скажу.
Ч Мой партнер Фокс Молдер говаривал, что как раз подобной фразой когда-т
о снимал в баре телок.
Ч Мы не в баре. И вы… не телка, прошу прощения.
Ч Это комплимент или оскорбление?
Ч Констатация факта… К тому же, меня давным-давно не занимают способы сн
ятия телок.
Ч О, это видно невооруженным глазом!
Ч Это комплимент или оскорбление?
Ч Констатация факта.
Ч И на том спасибо.
Ч Пожалуйста.
Ч Вернемся к нашим… Молдерам.
Ч К нашим?
Ч Вы Ч друг семьи. Я Ч друг семьи. Почему бы двум друзьям… семьи не погов
орить о семье в этот скорбный для семьи день?
Ч О ком из членов семьи конкретно? Профессора Молдера я не знала вовсе, т
олько сегодня впервые его увидела… если можно так выразиться. Миссис Мол
дер я тоже увидела впервые только сегодня, а она Ч меня. И сдается мне, что
мы обе остались недовольны увиденным.
Ч Вот вы сами и ответили на свой вопрос. Не поговорить ли нам о Фоксе Молд
е-ре? Как я невольно расслышал, вы уверены, что сын бедняги Вильяма жив?
Ч Я так не говорила.
Ч Это следует из контекста.
Ч Допустим. Но все же Ч кто вы?
Ч Друг семьи.
Ч А кроме того?
Ч Скажем, член некоего консорциума, представляющего определенные глоб
альные интересы.
Ч И какие именно?
Ч Интересы, которые были бы поставлены под угрозу злополучной дискетой
с икс-файлами… которой, впрочем, у вас больше нет.
Ч Ну наконец-то слово произнесено! Все-таки дискета. Я все ждала, когда вы
ее упомянете!
Ч Видите, я не обманул ваших ожиданий.
Ч И эти, как вы изволили выразиться, поставленные под угрозу интересы до
статочно… интересны, чтобы ради них жертвовать человеческими жизнями?

Ч Господи, ну разумеется! Человеческая жизнь! Безделица какая, право!
Ч Что вы знаете про Фокса Молдера?
Ч Знаю, что он мертв.
Ч Вы добросовестно заблуждаетесь. Или недобросовестно лжете.
Ч Я никогда не заблуждаюсь. И пришел сюда, в «Сад отражений», не для того ч
тобы лгать вам.
Ч Тогда зачем же? Я-то думала, проститься с профессором Вильямом Молдеро
м. Нет?
Ч Я пришел, чтобы предупредить… Ваша жизнь тоже под угрозой, мисс Скалли.

Ч Это угроза?
Ч Это сообщение.
Ч Вот что! Оставьте меня в покое!
Ч Вас оставят в вечном покое. Вас убьют одним из двух способов. Нашлют на
вас профессионального киллера. Не исключено, выходца из вашей же конторы
. Он прикончит вас либо в доме, либо в гараже. Незарегистрированное оружие
останется на месте преступления. С фальшивыми документами, неотличимым
и от подлинных, он в сорок восемь часов покинет пределы страны. Занавес!
Ч Безделица какая, право… как вы тут выразились… Ладно. Первый способ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики