ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он нагнулся и поднял оружие.
И тут, без всякого участия сознания, он кинулся на предводителя пиратов. И
хотя палуба под ногами отдает гулким эхом и рука устремлена вперед, держ
а зажатую в ладони тяжелую саблю, мысленно он вновь за ширмой, искусно дер
гает за веревочки, и марионетка Меркуцио прыгает навстречу марионетке Т
ибальду в движении, которое отец всегда называл coupe-et-fleche.
Удивленный Дэвис улыбнулся, кинул разряженный пистолет кому-то из пират
ов и обнажил свою рапиру, принимая классическую стойку en garde
En garde Ц защита (фехтовальный
термин)
.
С последним шагом Ц Шанданьяк буквально ощутил рывок веревочки вверх
Ц он острием сабли отвел рапиру Дэвиса и, привыкнув к тому, что Тибальд от
бирает атаку движением шпаги вбок, сделал выпад Ц почти слишком быстро,
однако в реальной, неотрепетированной ситуации Дэвис принял все за чист
ую монету и парировал Ц впустую. Его бок оказался незащищен, и Шанданьяк
с разбегу вонзил в него саблю. Эфес тут же оказался вырван из неопытной ру
ки.
Сабля зазвенела, упав на палубу, и на одно долгое мгновение все замерло. Дэ
вис, развернувшись по инерции и все еще стоя на ногах, смотрел удивленно н
а Шанданьяка, а Шанданьяк напряженно застыл, ожидая, что в любой момент и о
ткуда угодно раздастся выстрел, беспомощно глядя в глаза раненому пират
у.
Наконец Дэвис медленно вложил рапиру в ножны и так же медленно опустился
на колени. Тишина царила невероятная, слышно было, как падают на палубу ка
пли крови.
Ц Убейте его, Ц отчетливо произнес Дэвис. Шанданьяк повернулся было к б
орту, намереваясь прыгнуть в воду и попытаться доплыть до Эспаньолы, ког
да тишину прорезал чей-то насмешливый голос:
Ц Убить за то, Фил, что он оказался искуснее тебя в фехтовании? Вот уж верн
ый способ подтвердить свое превосходство.
Эти слова вызвали глухой ропот среди пиратов, и Шанданьяк замер, покосив
шись на Дэвиса. В душе он молился, чтобы тот истек кровью и не повторял при
каза.
Но Дэвис глядел на пирата, который только что высказался. Он по-волчьи оск
лабился и показал на рану:
Ц А, Веннер, ты всерьез считаешь это раной? Этот порез?
Дэвис оперся руками о палубу, согнув сначала одну ногу, приподнялся, все е
ще улыбаясь, глянул опять на Веннера и медленно-медленно встал. Улыбка не
сходила с его лица, хотя он сильно побледнел под загаром и по вискам струи
лся пот.
Ц Ты… ты новичок, Веннер, Ц хрипло сказал Дэвис. Ц При случае спроси Эбб
отта или Гарднера, какой должна быть рана, чтобы вывести меня из строя.
Он сделал глубокий вдох, пошатнулся и какое-то время созерцал палубу. Шта
нину по всей длине окрасило кровью. Через секунду он поднял голову и неув
еренно сделал шаг назад, вынимая рапиру опять.
Ц Или… Веннер, ты и сам не прочь… проверить, насколько эта царапина вывел
а меня из строя?..
Веннер оказался низеньким крепышом с лицом, изъеденным оспой. С полуулыб
кой на губах он какое-то время молча разглядывал своего капитана, словно
противника за игорным столом, который либо притворяется пьяным, либо нар
очно преувеличивает степень опьянения. Наконец он просто развел руками.

Ц Дьявол меня побери, Фил, Ц весело сказал он. Ц Ты же знаешь, нам с тобой
делить нечего.
Дэвис кивнул и позволил себе на мгновение прикрыть глаза.
Ц Да, конечно.
Засовывая рапиру в ножны, он повернулся к Шанданьяку.
Ц Веннер, однако, прав, Ц проскрипел он. Ц Я чертовски рад, что никто не у
бил тебя… по крайней мере пока я не смогу научиться этому финту, Ц он поз
волил себе прислониться к стене кубрика. Ц Но Боже милостивый! Ц воскли
кнул он с ноткой искреннего изумления, Ц откуда ты знаешь такой славный
трюк, хотя двигаешься хуже утки и саблю держишь, как кок сковороду!
Шанданьяк не смог сразу выдумать правдоподобной лжи и неуверенно призн
ался:
Ц Мой отец был хозяином кукольного театра, и я… я всю жизнь управлял мари
онетками. Мы выступали… по всей Европе, и когда по ходу пьесы требовались
поединки Ц а в наш репертуар входили и пьесы Шекспира, Ц он специально с
правлялся у мастеров фехтования, чтобы все было как можно более реалисти
чно. Так… я научился многим приемам и повторял их сотни раз, но только с ку
клами.
Держась за бок, Дэвис вытаращил на него глаза.
Ц Куклы, Ц наконец выдавил он. Ц Что ж, я… Надо же, куклы! Ц скользя по ст
ене, он осел на палубу. Ц Черт, куда подевался Хансон?!
Ц Я здесь, Фил! Ц заторопился к нему один из пиратов, на ходу раскрывая ск
ладной нож. Ц Тебе бы надо прилечь, слышишь.
Дэвис покорно лег, но оперся на локоть, чтобы видеть Шанданьяка, пока Ханс
он, очевидно, бывший у пиратов за хирурга, разрезал одежду.
Ц Что ж, Ц повторил Дэвис, Ц Веннер намекнул, что я был слишком… суров, о
тдавая приказ убить тебя, и наше братство мы… ай… дьявол, Хансон, поаккура
тнее же, черт побери! Ц он прикрыл глаза и, собравшись с силами, продолжил:

Ц …А у нас принято обсуждать любой приказ, кроме как в бою. Тем не менее ты
ранил меня, и я не могу просто взять и… позволить тебе отплыть вместе со вс
еми на шлюпке, Ц Дэвис оглядел остальных. Ц Я предлагаю предоставить ем
у выбор.
Пираты закивали и криками выразили свое одобрение.
Дэвис взглянул на Шанданьяка:
Ц Итак, присоединяйся к нам и поклянись разделять наши цели либо прими с
мерть, здесь и сейчас.
Шанданьяк оглянулся на Бет Харвуд, но та что-то шептала своему отцу, котор
ый, впрочем, не обращал на нее никакого внимания. За ними высилась массивн
ая фигура Лео Френда. Его лицо кривилось в недовольной гримасе, видимо, он
был разочарован тем, что Шанданьяк до сих пор жив.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики