ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я с трудом нашел его, но после пары стаканчиков он разговори
лся.
Ч И что же он рассказал?
Ч По его словам, милорд, было что-то подозрительное в смерти Джессопа. По
сле скачек с лошадью случился какой-то припадок, но все они ликовали, что
их жеребец выиграл, особенно потому, что он обогнал Воина сэра Уолтера Ме
лфорда.
Йетс выдержал паузу, потом продолжил:
Ч Он рассказал мне, милорд, что, пока они праздновали победу в конюшнях, о
ни услышали странный шум.
Йетс снова остановился с таинственным видом, так как всегда любил препод
нести свой рассказ с некоторым пафосом.
Граф не торопил его, надеясь услышать все подробности.
Ч Один из парней воскликнул: «Это Джессоп!», и они все вскочили и бросили
сь к стойлу победителя.
Ч И что же там произошло?
Ч Они подумали, что у коня снова припадок, милорд.
Он словно взбесился, кидался на все вокруг и кричал, как человек. Неожидан
но он рухнул.
Граф подумал, что это похоже на то, как яд подействовал бы на человека.
Ч Они сделали все, что могли, милорд, Ч продолжал Йетс, Ч но его дыхание
становилось все реже и реже, и конюх сказал, что все мускулы Джессопа были
сведены судорогой.
Ч Они не подозревают, что же случилось с жеребцом?
Ч Лорд Ладлоу, когда его вызвали из дому, решил, что это был припадок. На сл
едующий день приехал ветеринар, чтобы осмотреть мертвое животное, и он п
овторил то же самое. Но конюх, с которым я разговаривал, другого мнения.
Ч И что же он думает?
Ч Он сказал, что на следующее утро, когда труп унесли и он чистил стойло, т
о обнаружил, что Джессоп опрокинул ведро с водой, когда метался по денник
у. Вода разлилась по полу, милорд, и все, что прикоснулось к ней, было мертво
е.
Ч Что он имеет в виду, говоря «все»?
Ч Он сказал, что там были три мыши, куча разных насекомых из сена, и все они
лежали на спинках, мертвые, как и Джессоп.
Ч Отравленный! Ч прошептал граф.
Ч Да, милорд, именно так думает и конюх, и он еще кое-что рассказал мне.
Ч Что же?
Ч Он сказал, что на следующий день, когда он пришел, чтобы закончить убор
ку, он обнаружил одного из дворовых котов, и тоже мертвого. Это был совсем
молоденький котенок.
Ч И все же ветеринар не обнаружил никаких следов яда в теле жеребца?
Ч Я не думаю, что он особенно искал, милорд. Лошадь околела, и он ничего не
мог с этим поделать.
Кледра тоже говорила, что яд был добавлен в воду Джессопа. После всего, что
он услышал, граф был готов поверить ей.
Он предупредил своих старшего конюха и тренера, чтобы ведра с водой для к
оней ни в коем случае не оставляли снаружи денников.
Более того, он приказал внимательно следить за конюшнями по ночам, чтобы
никто не мог пробраться в них незамеченным.
Приказ графа вызвал удивление его людей, но они оба знали, что обязаны неу
коснительно выполнять его.
Понимая их недоумение, граф счел нужным пояснить:
Ч У меня есть основания полагать, что в Ньюмаркете есть кое-кто настольк
о безумный, что может пожелать причинить вред моим лошадям. Поэтому я нас
таиваю, чтобы вы приняли меры предосторожности.
Ч Я прослежу за этим, милорд, Ч сказал старший конюх.
Когда граф вышел из конюшен, тренер последовал за ним.
Ч Не посчитает ли ваше сиятельство нужным сообщить мне еще какую-нибуд
ь информацию относительно опасности, которая может грозить вашим лошад
ям, милорд?
Граф заколебался, но затем решил, что было бы ошибкой доверять кому-либо.

Ч До меня просто дошли слухи о том, как умер Джессоп, жеребец лорда Ладло
у, Ч ответил он. Ч Конечно, всегда возникают подозрения, когда лошадь-по
бедитель умирает сразу после скачек. Я полагаю, мы должны сделать все, что
бы оградить своих лошадей от любой опасности.
При этом граф подумал, что его неизменные успехи действительно могли выз
вать ненависть каких-нибудь фанатиков.
Его тренер помолчал, затем сказал:
Ч Я понимаю вас, милорд, но, по правде говоря, мне несколько жаль, что вы ни
чего не купили вчера на аукционе у сэра Уолтера Мелфорда. Я так надеялся, ч
то вы будете делать ставки хотя бы на Раскэла и Мандрейка.
Ч Когда я увидел лошадей вблизи, они не произвели на меня того впечатлен
ия, какого я ожидал. Но не расстраивайтесь. Через две недели будет аукцион
в Таттерсолле, где, я думаю, будут отличные лошади, и я с удовольствием при
обрету некоторых для своих конюшен.
Тренер улыбнулся.
Ч Это хорошие новости, милорд. Очень хорошие.
Граф ушел, зная, что по-настоящему обрадовал его.
Еще граф подумал, что гибель Джессопа была тяжелым ударом для лорда Ладл
оу, поскольку тот наверняка не мог себе позволить восполнить эту печальн
ую потерю.
Пойнтон отметил про себя, что необходимо постараться как-то помочь ему, н
о, конечно, так, чтобы это не выглядело благотворительностью, принять кот
орую лорду Ладлоу было бы унизительно.
Сейчас, мчась со скоростью, которая вызывала зависть всех встречных экип
ажей, граф не мог избавиться от чувства, что, освободив сначала Звездного,
а потом Кледру от жестокой тирании сэра Уолтера, он ввязался в войну, исхо
д которой пока не представлял себе.
После того, что он узнал о Мелфорде, он был уверен, что тот не проглотит так
ое оскорбление.
Без сомнения, он попытается всеми возможными способами выяснить, кто пох
итил его племянницу с ее лошадью.
Граф бесстрастно констатировал, что Мелфорд законным путем может доста
вить ему массу неприятностей, потому что, в конце концов, он был опекуном К
ледры.
В то же время Мелфорд не мог не понимать, чем грозит ему обращение в суд. Да
же если закон не обвинит его в жестокости, в глазах общества он будет безв
озвратно погублен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики