ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Каторжники привыкли к ег
о посещениям и вскоре стали испытывать к нему ненависть. Они всегда виде
ли его верхом: всадник в треугольной шляпе и синем камлотовом
Камлот Ц грубая
шерстяная ткань.
плаще на фоне неба над черной линией болотистой земли.
Энтони то и дело дрался с кем-нибудь на дуэли. Он был щеголем, хотя деньги т
ратить не любил ни на что, кроме своей тюрьмы; был скуп и жесток; писал плох
ие стихи, проводя за этим занятием по нескольку часов кряду, и ненавидел с
воих родственников за то, что они над этим потешались. Мне кажется, он даже
грозился, что они поплатятся за насмешки над его стихами.
Тюрьма была закончена в тысяча семьсот девяносто седьмом году, и Энтони
туда переселился. Именно он установил правило, согласно которому старши
й сын должен проверить, что находится в сейфе в кабинете смотрителя. Нет н
ужды говорить, что тюрьма во времена его правления была хуже ада. Я умышле
нно смягчаю описание. Его единственный глаз, его усмешка... С его стороны б
ыло весьма благоразумно, Ц доктор Фелл прикрыл ладонью листы бумаги на
столе, словно закрывая то, что на них было написано, Ц было весьма благор
азумно, мой мальчик, что он вовремя сделал необходимые распоряжения на с
лучай своей смерти.
Ц А что с ним случилось?
Ц Гидеон! Ц раздался укоризненный голос, сопровождаемый барабанной д
робью по двери кабинета, заставившей Рэмпола подскочить на месте. Ц Гид
еон! Чай пить! Ц Что? Ц спросил доктор Фелл, рассеянно поднимая глаза от б
умаг.
Ц Чай, Гидеон! Ц В тоне миссис Фелл отчетливо слышалось недовольство.
Ц И я бы очень хотела, чтобы ты перестал наливаться пивом, достаточно тог
о, что ты непрерывно ешь печенье, и у тебя здесь душно, и я вижу на тропинке п
астора и мисс Старберт, они уже идут к нам. Ц Миссис Фелл с шумом перевела
дух и подвела итог сказанному: Ц Чай пить!
Доктор со вздохом поднялся со своего места, и они услышали, как она катитс
я вниз по лестнице, приговаривая: «Вот черт, вот черт», что сильно напомина
ло выхлопы отработанных газов в автомобиле.
Ц Ну что же, отложим на потом, Ц сказал доктор Фелл.
Дороти Старберт шла по тропинке своей вольной походкой в сопровождении
высокого лысого толстяка, который обмахивался шляпой. Рэмпол почувство
вал, что у него екнуло сердце. Спокойно! Не будь мальчишкой! Он слышал ее ле
гкий, насмешливый голос. На ней было нечто вроде костюма Ц коричневая юб
ка и жакет поверх желтого свитера с высоким горлом. Руки она держала в кар
манах. Лучи солнца сверкали на ее пышных черных волосах, небрежно собран
ных на затылке, и, когда она поворачивала голову, виден был профиль, напоми
нающий крыло птицы. Вот они идут через лужайку, и ее глубокие синие глаза с
мотрят прямо на него из-под пушистых ресниц...
Ц С мисс Старберт вы, по-моему, знакомы, Ц сказал доктор Фелл. Ц Мистер С
ондерс, это мистер Рэмпол, он приехал из Америки. Гостит в нашем доме.
Рука Рэмпола оказалась в лапе лысого господина, который сжимал ее со все
й силой христианской мощи. Мистер Сондерс улыбался своей пасторской улы
бкой, щеки и подбородок его были выбриты до блеска. Он принадлежал к той по
роде священников, которым говорят, когда хотят сделать комплимент, что о
ни совсем на священника не похожи. Лоб его был покрыт потом, а ласковые син
ие глаза смотрели вкрадчиво и настороженно, словно у вожатого отряда бой
скаутов. Мистеру Сондерсу было сорок лет, однако выглядел он значительно
моложе. Чувствовалось, что он исполняет свой долг по отношению к вере так
же бездумно и безмятежно, как делал то, что от него требовалось на футболь
ном поле в Итоне, а может быть, в Хэрроу, или Винчестере, или в какой-нибудь
другой школе. Вокруг его лысины, напоминающей тонзуру, пушились седые во
лосы, на животе красовалась внушительная золотая цепочка.
Ц Счастлив познакомиться с вами, сэр, Ц добродушно гудел пастор. Ц Я им
ел удовольствие... э-э-э... встречаться во время войны с некоторыми из ваших
соотечественников. Заокеанские кузены, дорогой сэр, заокеанские кузены
...
Он рассмеялся привычным смехом доброго пастыря. Эта профессиональная л
егкость и бесцеремонность раздражали американца. Он пробормотал что-то
невнятное и обратился к Дороти Старберт.
Ц Здравствуйте, как поживаете? Ц сказала она, протягивая прохладную ру
ку. Ц Как приятно снова с вами встретиться! Как поживают наши друзья Харр
исы?
Рэмпол чуть не брякнул: «Кто?», но вовремя поймал ее невинно-вопрошающий в
згляд и легкую улыбку.
Ц Ах да, Харрисы! Ц отозвался он. Ц Отлично, благодарю вас, отлично. Ц И
неожиданно для себя, в порыве вдохновения, добавил: Ц У Мюриэл режется зу
бик.
Поскольку никто, по-видимому, не обратил внимания на это сообщение и он не
много беспокоился по поводу того, насколько правдоподобно оно прозвуча
ло, он собирался было пуститься в подробности семейной жизни Харрисов, н
о в этот момент из парадной двери выскочила, словно кукушка, миссис Фелл и
тут же приняла на себя командование всем обществом. Она высказала целую
серию абсолютно неразборчивых замечаний, связанных в основном с пивом, п
еченьем и любезной внимательностью пастора; и оправился ли он после этог
о ужасного купанья под поливалкой; и уверен ли он, что не заболел пневмони
ей? Мистер Сондерс кашлянул в виде эксперимента и ответил, что нет.
Ц Вот черт! Ц воскликнула миссис Фелл, наступая на какие-то цветы. Ц Я т
ак близорука, дорогой мистер Сондерс, слепая, как курица... Ах, моя дорогая,
Ц обратилась она к девушке, Ц а где же ваш брат?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики