ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поэтому восклицание колибрийца Билли ощутил как досадную помеху.
Он оглянулся через плечо на певицу, уронившую на пол свой тамбурин.
Лицо капрала пылало яростью.
Ц Брак? Вздор! Ц заревел он.
Ц Ну, это мы посмотрим, Ц сказал Билли. Ц Кто вы такой, черт вас возьми, чт
о вы осмеливаетесь явиться сюда и заявлять мне… заявлять моей жене…
Но звук собственного голоса возвратил капралу его уверенность в себе и п
однял также дух его товарищей.
Он ринулся вперед, они за ним. Одну руку он положил на плечо Копперсвейту,
другую протянул к девушке.
Неизвестно, является ли так называемое американское чувство юмора искл
ючительной привилегией американцев, но зато способность молниеносного
действия является чисто англо-саксонской чертой. Иногда французы также
проявляют ее в высокой мере, но у всех американцев и англичан она в крови,
и Билли почувствовал, как полезна она ему в этом остром положении.
Прежде чем протянувшаяся рука успела схватить девушку, Билли быстро отт
олкнул ее назад. Правая его рука вмиг очутилась на столе, за которым он нед
авно сидел.
Графин с водой, словно по собственной воле, взлетел на воздух. Секунда Ц и
он брякнулся о сломанный нос капрала. За ним последовала скатерть, накры
вшая головы троих спутников капрала.
Ц К стене… держитесь ближе к стене! Ц крикнул Билли девушке и подтолкну
л ее туда.
Предводитель нападавших рухнул на пол с глухим стуком. Копперсвейт прыг
нул за высокую деревянную стойку. Перед ней толпилась расстроенная арми
я врагов. Он уперся плечом в стойку и изо всех сил навалился на нее.
Все произошло в мгновение ока. Тяжелая старинная стойка красного дерева
оказалась вдруг весьма полезным и своевременным оружием. С грохотом пов
алилась она на трех стоявших перед ней колибрийцев и на поднимавшегося в
это время с пола их командира.
Упавшие копошились на полу среди обломков дерева и осколков фарфора. Пре
жде всего оправился и вскочил на ноги их начальник.
Ц Идем! Ц крикнул Билли девушке, намереваясь пробежать с ней через кухн
ю и выйти по черному ходу.
Капрал схватил ножку от стола, развалившегося при падении стойки. Он шат
ался, но все еще был опасен.
Ц Идем! Ц снова крикнул Копперсвейт. Девушка все еще стояла у стены, как
ей приказал
Билли. Но она не опиралась о стену, так как ей не нужна была поддержка: она н
е собиралась упасть в обморок. Напротив, она склонилась вперед, ее белые к
улачки были прижаты к украшенному серебряными пуговками корсажу, и ее че
рные глаза сверкали. В ней не было страха ни за себя ни за своего защитника
. Она только следила за его действиями с искренним одобрением хорошего б
ойца, видимо, преклоняясь перед ловкостью и силой американца.
Ц Идем! Ц в третий раз закричал Билли и запустил в капрала подвернувшим
ся под руку стулом.
Девушка была словно очарована зрелищем боя. Теперь она очнулась, но Ц сл
ишком поздно. Она бросилась к Копперсвейту. В тот же миг один из колибрийц
ев, вскочив на ноги, кинулся на нее.
Билли не стал смотреть, какое действие произвел брошенный им стул. Он пов
ернулся к девушке и стремительным ударом по подбородку отбросил напада
вшего на нее детину, который распластался на полу.
Ц Живо теперь! Ц крикнул Билли. Он схватил девушку за руку и потащил ее з
а собой.
Она с ужасом оглянулась через плечо:
Ц Берегитесь!
Поспешность заставила ее выкрикнуть это предупреждение на колибрийско
м диалекте, и возбуждение, в котором находился Билли, помешало ему быстро
понять ее.
Дубинка человека со сломанным носом опустилась на него.

Глава V. «Неверный номер»

Ц Они говорят, что я был пьян, Ц жаловался бедный Билли. Он лежал на кожан
ой кушетке среди носов Доббинса и поправлял повязку, слишком туго стягив
авшую его белокурую голову. Ц Они говорят, что я был пьян, но что они не хот
ели арестовать меня и предать это дело гласности, считаясь с положением
моего отца!… Пьян!… И это вся помощь, которую я получил от нью-йоркской пол
иции!
Ц Вероятно… гм… оно так и было, Ц заметил Доббинс.
Билли приподнялся на своем ложе.
Ц Вы когда-нибудь пили одобести, разбавленное для контрабандной торго
вли?
Ц Я никогда не пил его и в натуральном виде.
Ц Так смею вас уверить, что вас скорее стошнит от него, чем вы почувствуе
те себя хоть немного под парами.
Ц В дозапретные дни какой-нибудь пьяница говорил то же самое про пиво Ц
до тех пор, пока пиво позволяло ему еще двигать языком!
Ц Но я говорю вам, Ц настаивал юный Копперсвейт, Ц что я помню все это с
овершенно ясно до того момента, когда этот негодяй с пробитым носом хват
ил меня по черепу. Потом я очнулся на тротуаре, позвал полисмена, вернулся
с ним в ресторан. И что же я застаю? Все идет чинно и мирно, ресторан работае
т; только исчезла стойка, исчез Сломанный Нос и исчезла девушка. Хозяин ве
рнулся на свое место и разыграл удивление, как заправский киноактер. Слу
ги, посетители Ц все выражали такое же недоумение. Очевидно, они боялись
осложнений с полицией. Все клянутся, что я пришел навеселе и что меня приш
лось выпроводить на улицу. Что вы на это скажете? Что я могу поделать, если
все клянутся, что не было ни стойки, ни Сломанного Носа, ни девушки?
Доббинс покрутил свои нафабренные усы. Он особенно гордился своими воло
сами и усами и имел на это право: они были в значительной мере его собствен
ного изготовления. Слуга каждое утро чернил ему ваксой сапоги, а Доббинс
сам чернил свои усы и волосы.
Ц Почему ты спрашиваешь моего совета?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики