ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Надо поторопиться и привести к развязке этот фарс. У меня созрел план - закончить все сегодня же.
Глэвис. Сегодня! Бедная Полина! Как страшно будет пробуждение!
Босан. Да, сегодня они поженятся и сегодня же вечером он доставит новобрачную в трактир "Золотого льва", а там вся роскошь, экипаж, титул и свита - все исчезнет разом, таков был договор. И ее светлость принцесса узнает, что, отказав сыну маркиза, стала женой садовника. О Полина! Я любил тебя, а теперь ненавижу. Я не могу тебе простить, испей чашу до дна, узнай, что значит унижение!
Из дома выходят Полина и Мельнот - он же принц Комо. Мадам Дешапель шествует
сзади, обмахиваясь веером. Следом за ней идет полковник Дамас. Босан и Глэвис приветствуют принца почтительным поклоном. Полина и Мельнот
отходят от группы.
Мадам Дешапель. Доброе утро, господа; не могу прийти в себя от смеха; наш дорогой принц так развлекает нас. Как он остроумен! Сразу видно, что он всю жизнь прожил в высоких сферах, при дворе.
Дамас. Да разве вы что-нибудь смыслите в придворной жизни, кузина Дешапель? Вам, женщинам, мужчина, что книга на прилавке - вам дела нет, что там скрыто внутри, был бы лишь переплет покрасивей да позаманчивей. Вы бы небось и в свою библию ни разу не заглянули, не будь на ней золотого тиснения.
Мадам Дешапель. Как вы грубы, кузен Дамас! Сразу видно, что манерам вас обучали в казарме. Нет, вы не заслуживаете чести состоять с нами в родстве; право же, когда Полина выйдет замуж, мне придется отказать вам от дома. Я не могу поддерживать знакомство, которое бросит тень на моего будущего зятя, принца Комо.
Мельнот (подходит). Прелестный сад, мадам!
Босан и Глэвис отходят в сторону.
Мельнот. Кто его разводил?
Мадам Дешапель. Садовник Мельнот, ваша светлость, честный человек, и всегда знал свое место, чего не скажешь о его сыне - предерзкий малый, он, ха-ха-ха, сочинял стихи глупейшие и, представьте, посвящал их моей дочери.
Полина. Как бы вы смеялись над ними, принц. Ведь вы сами пишете такие прекрасные стихи.
Мельнот. Чудовищный наглец!
Дамас. А он красив собою, этот малый!
Мадам Дешапель. Une canaille - дерзкая тварь, каналья. (Франц.). Стала бы я замечать этакого шута. Уродливый оборванец, как я припоминаю.
Дамас. Однако ваш дворецкий говорил, что тот шут поразительно похож на его светлость.
Мельнот (нюхает табак). Благодарю за комплимент.
Мадам Дешапель. Стыдитесь! Что вы говорите, кузен Дамас! Похож на принца, как же...
Полина. Похож на принца! Ах, мама, на нашего милого принца! Я с вами не стану говорить, кузен Дамас.
Мельнот (в сторону). Как украшает людей высокий сан. Никто не принимал меня за Аполлона, когда я был садовником; и если вдруг я так похорошел, став принцем, любопытно, с кем бы стали меня сравнивать, будь я монархом. (Громко.) Мосье Босан, не окажете ли мне честь? (Протягивает табакерку.)
Босан. Нет, благодарю вас, ваша светлость, порок хотя невелик, но я им не грешу.
Мельнот. Что вы, мосье Босан, уж если бы понюшка табаку была пороком, вы бы его не избежали.
Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Как язвительно, как остроумно!
Босан (с яростью, в сторону). Будь проклят этот наглец!
Мадам Дешапель. Что за табакерка! Прелесть!
Полина. И какое чудесное кольцо!
Mельнот. Вам нравится эта безделица? Эта табакерка забавна лишь по воспоминаниям - подарок Людовика XIV моей прабабке. Прошу вас, окажите мне честь - примите ее.
Босан (дергая его за рукав). Что? Какого черта, это же мое, вы что рехнулись? Она стоит пять сотен луидоров.
Mельнот (отвернувшись от него, Полине). А вам понравилось кольцо? Ах, камень сразу засверкал, лишь только вы на него взглянули. (Надевает ей на палец кольцо.) С этой минуты считайте меня рабом кольца, прелестная чаровница.
Глэвис (толкает его). Стойте. Стойте, что с вами? Мое наследство от незамужней тетки, брильянт чистейшей воды. Вас следует повесить, сударь, за плутовство.
Mельнот (притворяясь, что не слышит). Это кольцо своего рода редкость. Этим кольцом мой дед - Венецианский дож - обручился с Адриатикой!
Мадам Дешапель и Полина разглядывают кольцо.
(Босану и Глэвису.) Что это вы, господа! Принц должен быть щедрым! (Повернувшись к Дамасу, который внимательно за ним наблюдает.) Мои друзья очень близко к сердцу принимают мои дела, они заботятся о моем добре, как о своем.
Босан и Глэвис (смущенно, вместе). Ха-ха-ха! Чудесная острота! (Отводят в сторону Мелънота и пытаются знаками его урезонить.)
Дамас. О чем они все шепчутся? Бьюсь об заклад, что тут дело нечисто. Пусть меня повесят, если я поверю, что он итальянец. Я его мигом испытаю. Servitore umillissimo Exellenza! - покорнейший слуга вашей светлости. (Итал.)
Mельнот. Хотел бы я знать, что у него на уме?
Дамас. Godo di vedervi in buona salute. - рад вас видеть в добром здравии. (Итал.)
Mельнот. Гм... вот тебе и на!
Дамас. Fa bel tempo - che si dice di nuovo? - чудесная погода. Какие новости? (Итал.)
Mельнот. Сударь, что это за галиматья?
Дамас. О! Я говорю по-итальянски, ваша светлость, Принц Комо не понял своего родного языка?
Мельнот. У вас такое произношение, сам черт его не разберет.
Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Кузен Дамас, вы бы лучше молчали, когда не знаете.
Полина (смеясь). Кузен Дамас говорит по-итальянски? Ну, конечно, еще бы... (Насмешливый жест в сторону Дамаса.)
Босан. Ловкий малый! Как вывернулся!
Глэвис. Нетрудно вывернуться с моим кольцом! Провалился бы он в тартарары со своей ловкостью!
Дамас. Смеяться надо мною! Смеяться над полковником французской армии! Этот молодчик - самозванец. Сейчас проверю, так же ли он в ладах со шпагой, как с итальянским языком. (Отводит в сторону Мельнота.) Вы изрядный нахал, сударь! Что вы на это скажете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики