ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я думала о том, как много вы знаете, а я — почти ничего, — как можно осторожнее ответила она.Он нахмурился.— Это звучит неубедительно. Блант говорит мне, что мисс Пиббл воспевает вас при каждой удобной возможности. По-видимому, вы — ее любимая ученица, и считаетесь весьма образованной особой.— Может, кое в чем я и преуспела, но совершенно не понимаю людей.— Наверняка на своих занятиях вы обсуждали поведение и наклонности людей.— Разумом я понимаю и мужчин, и женщин. Но я имела в виду совсем не это.— Что же вы имели в виду?Его явная тупость начинала раздражать Элиссу.— Я говорила об отношениях между мужчинами и женщинами, — чистосердечно призналась она.— А!Это восклицание прозвучало чрезвычайно многозначительно. Сардоническая усмешка тронула уголки его губ.— Вы, миледи, имели в виду романтические отношения между мужчиной и женщиной?— Вот именно, — Элисса с трудом запрокинула голову, чтобы взглянуть ему в лицо. — У меня затекла шея, милорд. Не будете ли вы так любезны присесть, чтобы продолжить беседу?— Да, благодарю вас, — учтиво кивнув, он обошел скамью и сел.Должно быть, Майлс одевался второпях — его одежда выглядела небрежно: рубашка, как заметила Элисса, была застегнута всего на пару пуговиц. На нем не было галстука, а подол рубашки свисал над поясом брюк. Она подозревала, что под этой одеждой у него совсем ничего нет и попыталась отвести взгляд. Сознание того, насколько близко ее обнаженное тело оказалось к почти обнаженному телу Майлса Сент-Олдфорда вызвало у Элиссы чрезвычайно странные ощущения.— Так о чем мы говорили? — Смущенно спросила она, чувствуя, что совсем потеряла нить разговора.Майлс, казалось, не заметил ее смятения.— Вы признались, что вам было бы любопытно узнать о романтических отношениях между мужчиной и женщиной.— Вот именно! Вы знаете все, милорд, а я — совершенно ничего.Эта была сущая правда.— Так и должно быть, — согласился он, вытягивая вперед длинные мускулистые ноги.— Почему?— Потому, что вы женщина.— Не слишком веский довод, — возразила она.— Для вас, вероятно, да, миледи, но он является весьма веским с точки зрения света.— Значит, свет ошибается. Назовите мне настоящую причину, — настаивала Элисса.Лорд Корк скрестил руки на груди, запрокинул голову и уставился на звезды.— Потому что вы не замужем.— И вы тоже.Майлс повернулся к ней.— Но я — мужчина.— Мы вновь вернулись к тому, с чего начали.— По-видимому, да, — сухо кивнул он.— Неужели так бывает всегда? — Элисса не дождалась ответа от своего ночного собеседника. — Мне кажется нелогичным, что мужчина может разбираться в подобных вопросах, а женщина должна оставаться невежественной.— Добродетель женщины требует защиты.— Но каким образом невежество способно защитить добродетель? — Элисса в раздражении всплеснула руками. — Как женщина узнает, что должна делать, а чего нет, если не знает ровным счетом ничего?— Ради поддержания нашего спора вы позволите мне задать вам личный вопрос? — Он потер подбородок.— Пожалуйста.— Вы позволяли сэру Хью целовать вас?— Да.Майлс был изумлен.— Я знакома с Хью Бэбингтоном Пьюрхартом уже много лет, — объяснила Элисса. — Он был очень добр ко мне после смерти родителей. Несколько раз сэр Хью целовал меня в щеку или в лоб.— Понятно, — казалось, ее ответ удовлетворил Майлса. — И вы не позволяли ничего другого?— Я уже говорила вам о принце. Когда я поняла, что он намерен делать, то отвернулась. Его поцелуй пришелся куда-то в подбородок.— А как же попытка соблазнения?Она облизнула губы.— Он бросился за мной…— Продолжайте.— Но я быстро отступила в сторону, и принц заключил в объятия статую, а его глаза оказались на уровне… — Элисса смутилась, — … самой выдающейся части статуи Аполлона. — У нее вырвался нервный смешок. — Надо было видеть выражение на лице Филиппа, когда он присмотрелся, милорд!— Жаль, что я этого не видел, — согласился Майлс Сент-Олдфорд.Элисса, несомненно, была умна и одновременно удивительно наивна. Она сводила его с ума, казалась ему неотразимой и вместе с тем раздражала его. Майлс не знал, чего ему хочется больше — задушить ее или поцеловать.Он последовал за ней в розарий с лучшими намерениями: прочесть ей нотацию о непристойности одиноких ночных прогулок по саду. Вместо этого он сидит рядом с ней на уединенной скамье, обсуждая под луной решительно все — от попытки соблазнения до обнаженной статуи Аполлона.Это было невероятно.В самом деле, леди Элисса Грей оказалась неподражаемой. Вряд ли когда-либо он встречал женщину, хоть немного похожую на нее.— Во всяком случае, милорд, вернемся к предмету нашего спора. Полезно бывает читать о чем-либо, узнавать на уроках, но ведь это не заменит опыта. Вы не согласны?В голове Майлса раздался предостерегающий шум. Ему следовало продолжать как можно осторожнее.— Согласившись с вами, миледи, я буду вынужден ответить на следующий вопрос — какое же поведение считается приемлемым для незамужней женщины нашего круга. Насколько нам обоим известно, неискушенность считается приличествующей для женщины, и даже ценится, как ее достоинство.Она издала звук, очень напоминающий возмущенное фыркание.— Если же я не соглашусь с вами, — продолжал он, — тогда вы скажете, что такое поведение неприемлемо и для джентльмена. В сущности, мужчина становится свободным в своих поступках, едва выберется из детской.— Совершенно верно, — кивнула Элисса. — Видите, вы понимаете меня.Майлс и в самом деле начинал ее понимать.— Из огня да в полымя, — еле слышно пробормотал он.По-видимому, Элисса не собиралась заканчивать спор.— Но что вы скажете о благовоспитанной леди, которая не намерена выходить замуж, и тем не менее хочет хотя бы немного, а может быть, и чуть побольше, знать о том, что происходит между мужчиной и женщиной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики