ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В тот момент, когда старик произносил
слова "нечто большее", послышался слабый звук, напоминающий всплеск, и на
пожелтевшей бумаге раскрытого тома показалось какое-то пятнышко. Я мысленно
погрешил на ливень и протекающую крышу, но ведь ливень не бывает красным.
Между тем в самом центре картинки, изображавшей лавку мясника у анзикейских
каннибалов, живописно поблескивала миниатюрная алая клякса, сообщая особую
выразительность кошмару, запечатленному на репродукции. Заметив ее, старик
оборвал фразу на середине прежде, чем его могло побудить к этому выражение
ужаса на моем лице; старик оборвал фразу и бросил беглый взгляд на потолок,
в направлении комнаты, из которой он вышел час тому назад. Я проследил за
его взглядом и увидел прямо над нами, на потолке, крупное темно-красное
пятно неправильной формы; оно росло на моих глазах. Я не закричал и даже не
пошевелился, я просто зажмурился. А спустя мгновение раздался сокрушительной
силы удар стихии; он разнес на куски этот проклятый дом, кишащий чудовищными
тайнами, и даровал мне тот обморок, который только и спас меня от
окончательного помешательства.
The picture in the house (12 December 1920)
Перевод О. Мичковского
1 2 3 4 5
слова "нечто большее", послышался слабый звук, напоминающий всплеск, и на
пожелтевшей бумаге раскрытого тома показалось какое-то пятнышко. Я мысленно
погрешил на ливень и протекающую крышу, но ведь ливень не бывает красным.
Между тем в самом центре картинки, изображавшей лавку мясника у анзикейских
каннибалов, живописно поблескивала миниатюрная алая клякса, сообщая особую
выразительность кошмару, запечатленному на репродукции. Заметив ее, старик
оборвал фразу на середине прежде, чем его могло побудить к этому выражение
ужаса на моем лице; старик оборвал фразу и бросил беглый взгляд на потолок,
в направлении комнаты, из которой он вышел час тому назад. Я проследил за
его взглядом и увидел прямо над нами, на потолке, крупное темно-красное
пятно неправильной формы; оно росло на моих глазах. Я не закричал и даже не
пошевелился, я просто зажмурился. А спустя мгновение раздался сокрушительной
силы удар стихии; он разнес на куски этот проклятый дом, кишащий чудовищными
тайнами, и даровал мне тот обморок, который только и спас меня от
окончательного помешательства.
The picture in the house (12 December 1920)
Перевод О. Мичковского
1 2 3 4 5