ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Последнее время он чересчур снисходителен к Клер, которой вскружили голову дурацкие придворные манеры Юстаса Маршалла. И вот теперь девчонка поставила под угрозу объединение с этой влиятельной семьей. Когда Клэр вернется, он ей напомнит, кому в первую очередь она должна повиноваться.
– Где мы? – спросила Клэр.
– В райском саду.
Она едва не рассмеялась. Прошлую ночь она провела, свернувшись клубочком, на руках Бернарда, а теперь сидела впереди него на Кабале. Опасности и стремления убежать она уже не испытывала. Странно…
Наоборот, от Бернарда веяло уверенностью. Неразумно пребывать в спокойствии, так как именно он ее похитил. Правда, эта безмятежность скоро кончится, поскольку люди отца догонят их и увезут в Дассет.
А пока что она может насладиться тишиной леса и обществом мужчины, который ей очень нравится, чего она никак не ожидала. Хорошо бы еще знать, куда они едут. Они проснулись рано и позавтракали овсяными лепешками из мешка Бернарда. Затем медленно и долго ехали по лесу. Клэр заподозрила, что Бернард сбился с пути.
– Где же мы? – снова спросила она.
– К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.
– Ты заблудился.
– Нет, – не согласился он. – Просто из-за тумана трудно понять, где находишься.
– Мы едем в какое-то определенное место?
Он долго молчал, прежде чем ответить:
– Домой.
Такого ответа она не ожидала.
– Ты отвезешь меня обратно в Дассет?
– Нет. Я говорю о своем доме, где жили мои родители… и где они умерли. Думаю, что от особняка Факстона кое-что уцелело.
Она никогда не слышала о таком месте. Странно. Ей казалось, что она знает все отцовские владения.
– Ты с тех пор ни разу там не был?
– Не к чему было.
– Тогда зачем ехать туда сейчас? Отец, наверняка, обыщет твой бывший дом.
– Неужели ты беспокоишься обо мне, Клер?
Да, она беспокоилась, и это никуда не годится. Она попыталась ему помочь, а он отплатил тем, что подверг угрозе их жизни. Если Бернард собирается ехать туда, где отец станет их искать в первую очередь, она не будет его отговаривать. Ей надо бы попытаться убежать, а не радоваться тому, что едет вместе с ним сквозь туман.
– Вовсе я не беспокоюсь, – ответила Клэр, чувствуя, что говорит неправду. – Где это – Факстон? Я никогда не слышала про такое место. Он со смехом повторил:
– К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.
Она тоже засмеялась.
– А едем мы туда вот зачем: в тех краях живет – жила раньше – знахарка, госпожа Морган. Она сумеет вылечить кашель.
– Я ее знаю, – сказала Клэр. – У мамы всегда под рукой снадобья от нее.
– Да? Я что-то не помню, чтобы эта женщина приходила в Дассет.
– Она никогда сама не приходит. Мама всегда посылает к ней кого-нибудь, чтобы забрать лекарства. Но эта вдова живет в местечке Фалленвуд, а не в Факстоне.
– И где же находится этот Фалленвуд?
Клэр улыбнулась.
– К югу от Дассета и к западу от Дерли. Бернард, это не одно и то же место? У отца могла быть причина переименовать деревню.
Он пожал плечами, но она почувствовала, он насторожился.
– Возможно, – сказал он.
– Сколько тебе было лет, когда… когда ты оттуда уехал?
– Около двенадцати.
Ей хотелось расспросить его: был ли он счастлив в Факстоне, любил ли родителей, и любили ли они его. Но она не решилась на это, чтобы своим любопытством не ворошить болезненных воспоминаний. Поэтому дальше они ехали молча.
Туман начал рассеиваться, и Клэр разглядела впереди пруд. Бернард подъехал к нему и остановился.
– Это садок, – сказал он. – Я в нем, бывало, ловил форелей и окуней.
– Теперь в нем полно угрей, – сказала Клэр, уверенная в том, что они находятся в Фалленвуде. – Отец не любит окуня, и пруд приспособили для разведения угрей.
Бернард в ответ только хмыкнул. Вскоре он придержал коня у хижины с соломенной крышей. Из-за угла домика, размахивая крыльями и с недовольным криком, к ним устремились два огромных серых гуся.
– Вот о нашем приходе и объявили, – весело заметил Бернард.
– Это гуси госпожи Морган? – спросила Клэр.
– Думаю, что да.
В дверях появилась старушка. Когда она увидела Бернарда, глаза у нее полезли на лоб, и она перекрестилась шишковатыми пальцами.
– Слава всем святым! Бернард, ты ли это?
– Да, я. Почему это всех так удивляет?
Женщина с улыбкой вперевалочку подошла к нему.
– Ох, парень, тебя ни с кем не спутаешь. Сойди вниз, чтобы мне, старухе, можно было получше тебя разглядеть.
Бернард не успел поставить ногу на землю, как знахарка крепко обняла его. Бернард не смутился и тоже обнял ее. В глазах старушки блестели слезы.
– Ты долго не возвращался, Бернард Фицгиббонз, и хорошо, что вернулся. – Вдова повернулась к Клэр, сидящей на Кабале. – Миледи, как ваша простуда?
Клэр удивленно воззрилась на нее.
– Именно поэтому мы здесь, Лилиан, – ответил за Клэр Бернард. – Своим кашлем она распугала птиц в гнездах.
– Тогда сними ее с коня. Коня спрячьте за домом и входите.
Бернард обхватил Клэр за талию и легко спустил на землю. Какой он сильный, подумала она, зная, что крупнее многих женщин ее возраста, а он подхватил ее словно перышко.
– Входите, входите, – звала их Лилиан.
– Иди вперед, а я заведу Кабала за дом.
Клэр вошла следом за госпожой Морган – Лилиан, как звал ее Бернард, – в домик и уселась в кресло около очага, куда та ей указала.
– Все еще кашляете? – ласково спросила Лилиан.
– Откуда вам известно, что я простужена?
Лилиан усмехнулась и, отвернувшись, стала рыться в большом деревянном сундуке.
– Девочка, я готовила для вас питье, когда вы были росточком с моего гуся. Неужели вы думаете, что я не знаю про вашу простуду?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики