ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фокусница закончила чародейский технарь в качестве липового
мужчины, иначе не удостоилась бы чести получить аттестат. Прозрачная
аллегория отречений женщины, желающей сделать карьеру в фирме "Ренк
Ксерокс". "Yenty" я уже видел, предпочитаю "Тутси".
Если уж зашла речь о Циммер Брэдли, то она издает известный цикл
"Sword and Sorceress", что переводится как - внимание! - "Меч и магия
женского рода". Входящие в цикл сборники рассказов уже добрались до
номера девятого, и расходятся неплохо. Они - если говорить о жанре
"фэнтези" - всего лишь неплохое место для удачного старта дебютантов и
молодых писателей. а точнее, писательниц, учтя ведущую идею. Писателей
туда тоже, иногда, допускают, но, см. выше. Они должны преклонить
головы и колени, у них должен съежиться и упасть... мужской гонор.
Будущее жанра видно как на ладони.

8 : 33
Безумие фэнтези не могло, ясное дело, обойти и Польши. Но,
появление фэнтези в нашей стране совпало по времени с некоторым
переломом в области культуры, состоящем в полнейшем отказе от
требующего напряженного труда процесса, которым является чтение, в
пользу гораздо более легкого в обслуживании и восприятии зрительских
масс видео. Отсюда же - помимо великолепного в некотором смысле
"Конана -варвара" режиссера Милиуса с музыкой Поледоуриса - фэнтези
пришло к нам в виде ужасающего видео-дерьма, пятого сорта prodotto
italiano de Cinecitta или же киностудии "Чепо Филмз" из Санта Моники,
Калифорния. Были и книжки, а как же. Был толкин, изданный где-то в
шестидесятых, был "Колдун из Архипелага". Обращаю внимание на перевод
данного названия. Во-первых, совершенное незнание канонов и
номенклатуры фэнтези. "Wizard" в фэнтези не может быть переведен как
"колдун", "чернокнижник", поскольку такой вид человека, занимающегося
магией, который имеет в виду Ле Гуин, в фэнтези всегда определяется
как "волшебник". "Чернокнижник" или "колдун" - эти определения всегда
несут в себе оценочный оттенок, предполагающий "плохую" магию,
переводится как sorcerer, necromancer. Самых поганых волшебников
называют warlocs.
Во-вторых, "Архипелаг". Переводчик испугался Земноморья,
Earthsea, не согласился со Страной Никогда-Никогда, предпочтя
определение более - ха-ха! - правдоподобное.
Жанр фэнтези популяризировали так же самопальные переводишки в
так называемых фэнзинах, изданьишках, которые прочитывались так
называемыми фэнами, то есть типами, объединенными в так называемом -
вы уж простите за слово - фэндоме. Но даже и среди бывалых, всезнающих
и ярых фэнов про фэнтези практически ничего не было известно. И ничего
удивительного, ибо кроме вышеупомянутых Толкина, Ле Гуин, Лейбера и
Уайта на польский язык не было переведено НИ ОДНОГО значительного
произведения данного литературного направления. Чтобы не возникало
недоразумений, сразу же хочу объяснить, что имею в виду те
произведения, которые значительными считаю лично я.
Для тех, кто пожелал бы обвинить меня в субъективизме или вообще
в незнании, сообщаю следующее - из разработанного "Локусом" списка 33
бестселлеров фэнтези всех времен и народов в Польше переведено и
напечатано восемь наименований. Из опубликованного в книге Дэвида
Прингла "Modern Fantasy" сопоставления ста лучших произведений данного
жанра - девять наименований, причем четыре из них совпадают с
предыдущим списком. Каждый раз я упоминаю Толкина и Ле Гуин и
пропускаю книги, которые в обоих списках очутились, скорее всего,
случайно, поскольку принадлежат к стилю "хоррор" ("Сияние" С.Кинга),
научной фантастики ("Оседлавшие драконов" Энн МакКэфри - в изд.
"Северо-Запад" книга названа "Полет дракона" - прим.перев.) или же
детской фантастики ("Алиса в стране чудес").
Давайте же представим, по аналогии, что жанр научной фантастики
представлен в Польше "Марсианскими хрониками" Рэя Бредбери и циклом
"Перри Родан", а "Дюна" Херберта известна нам исключительно по
киноверсии. Ради коллекции польский любитель SF знает еще фильм
"Чужие" и смотрел на видике две-три серии "Стар Трэк - Следующее
Поколение". И на этом - представим - конец! Ни читатель, ни критик, ни
автор,который хотел бы писать фантастику, не знает НИКАКОГО ДРУГОГО
примера того, чем является жанр. Повторяю - никакого. Ну и что с того,
все твердят, что обожают фантастику, зачитываются Перри Роданом и в
сотый раз пересматривают "Стар Трэк". А критики недовольно морщат носы
и в тысячный раз доказывают вернейшую истину, что Брэдбери - да,
ничего, но все остальное в жанре - сплошная муть. Животики надорвешь,
ведь так? Но именно такая ситуация сложилась у нас в отношении к
фэнтези.
Фэнтези, какая она есть, видит каждый. А поскольку польский рынок
оголодал, запостившись на клубных изданиях и слепом ксероксе,
конъюктуру почувствовали, и сейчас, специализирующиеся в данном
бизнесе типы пытаются накормить нас, удовлетворить давние потери - и
заработать при том. Все лотки завалили книжками с цветастыми
обложками, на которых имеются наши вожделенные мечи, топоры,
мускулистые герои, голые дамочки и аксолотли, притворяющиеся
драконами.
На этих же лотках имеется куча новых авторов, а говоря точнее -
целых два. Ибо безжалостно раскручивается Говард со продолжатели и
Эндре Нортон. Издатели бредут путем, проложенным журналом
"Фантастика". У ежемесячника имеются все основания требовать от
издателей, этих, Боже упаси, бизнесменов, комиссионных за "подготовку
рынка". Зато у читателей и любителей фэнтези имеются все основания на
"Фантастыку" плевать и нарекать, ведь могла же она напечатать и
что-нибудь покачественней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики