науч. статьи:   демократия как оружие политической и экономической победы в условиях перемен --- конфликты в Сирии и на Украине по теории гражданских войн --- циклы национализма и патриотизма
ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

науч. статьи:   идеологии России, Украины, ЕС и США --- пассионарно-этническое описание русских и др. важнейших народов мира --- принципы для улучшения брака: 1 и 3 - женщинам, а 4 и 6 - мужчинам
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


М.Н. Бычков
«ПСС в 8 тт. т.4»: Искусство; Москва; 1959
Аннотация
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф .
Фентон , молодой дворянин.
Шеллоу , судья.
Слендер , племянник судьи Шеллоу.
Форд , Пейдж — виндзорские горожане.
Уильям , сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс , пастор, уроженец Уэльса.
Каюс , врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».
Бардольф , Пистоль , Ним — свита Фальстафа.
Робин , паж Фальстафа.
Симпл , слуга Слендера.
Регби , слуга Каюса.
Миссис Форд .
Миссис Пейдж .
Анна Пейдж , дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли .
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия — Виндзор и его окрестности.
АКТ I

СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу , Слендер и сэр Хью Эванс .

Шеллоу
Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату.1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!

Слендер
Мирового судью в графстве Глостершир, и coram2.

Шеллоу
Да, племянник Слендер, и cust — alorum3.

Слендер
Да, и сверх того еще ratulorum4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!

Шеллоу
Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.

Слендер
Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!6

Эванс
Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?

Шеллоу
Да, на своем старом гербе!

Эванс
Я и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.

Слендер
Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?

Шеллоу
Женись — и ты получишь свою долю.

Эванс
И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.

Шеллоу
Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!

Эванс
Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.

Шеллоу
Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!

Эванс
А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.

Слендер
Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.

Эванс
Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?

Шеллоу
Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?

Эванс
Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.

Шеллоу
О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.

Эванс
Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство…

Шеллоу
Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф — у него?

Эванс
Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!

Пейдж
(за сценой)
Кто там?

Эванс
Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж .

Пейдж
Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.

Шеллоу
И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!

Пейдж
Это я, сэр, должен благодарить вас.

Шеллоу
Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.

Пейдж
Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.

Слендер
А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.

Пейдж
Нет, сэр, это была ошибка судьи.

Слендер
Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!

Шеллоу
Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!

Пейдж
Дворняжка, сэр!

Шеллоу
Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?

Пейдж
У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.

Эванс
Вот это слова истинного христианина!

Шеллоу
Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.

Пейдж
Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.

Шеллоу
Сознаться — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.

Пейдж
А вот и сам сэр Джон Фальстаф!
Входят Фальстаф , Бардольф , Ним , Пистоль и паж Фальстафа Робин .

Фальстаф
Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?

Шеллоу
Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.

Фальстаф
А дочку вашего лесничего я не поцеловал?

Шеллоу
Рыцарь, вы за это ответите!

Фальстаф
Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.

Пейдж
Об этом будет доведено до сведения королевского совета.

Фальстаф
Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.

Эванс
Сэр Джон! Paucа verba7, в молчании благо.

Фальстаф
Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что вы имеете против меня?

Слендер
Черт возьми, сэр, проломить голову — это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи — Бардольф, Ним и Пистоль — затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.

Бардольф
Ах ты, бенберийский сыр!8(Обнажает меч.)

Слендер
При чем же тут сыр?

Пистоль
Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч.)

Слендер
При чем же тут черт?

Ним
Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!

Слендер
Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?

Эванс
Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж — ну да, мистер Пейдж, затем лично я — ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин «Подвязки».

Пейдж
Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.

Эванс
Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.

Фальстаф
Слушай, Пистоль!

Пистоль
На то даны нам уши, чтобы слушать!

Эванс
Вот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.

Фальстаф
Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?

Слендер
Да, он! Клянусь этими перчатками, он!9 Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!

Фальстаф
Это правда, Пистоль?

Эванс
Как можно называть правдой кражу?

Пистоль
Тише ты, иностранец с Уэльских гор!
Сэр Джон, мой господин, на поединок
Его я вызываю. Пусть немедля
Он обнажит игрушечный свой меч
Иль отречется подлыми устами
От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!

Слендер
Ну, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)

Ним
Будьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!

Слендер
В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом!

Фальстаф
А ты что скажешь, Скарлет и Джон?10

Бардольф
Что же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств.

Эванс
Пяти чувств. Какое невежество!

Бардольф
Не знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию.

Слендер
Да-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей.
1 2 3
науч. статьи:   политический прогноз для России --- праздники в России на основе ключевых дат в истории --- законы пассионарности и завоевания этноса
Загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

    науч. статьи:   три глобализации: по-британски, по-американски и по-китайски --- расчет пенсий для России --- как дружить --- три суперцивилизации
загрузка...

Рубрики

Рубрики