науч. статьи:   демократия как оружие политической и экономической победы в условиях перемен --- конфликты в Сирии и на Украине по теории гражданских войн --- циклы национализма и патриотизма
ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

науч. статьи:   идеологии России, Украины, ЕС и США --- пассионарно-этническое описание русских и др. важнейших народов мира --- принципы для улучшения брака: 1 и 3 - женщинам, а 4 и 6 - мужчинам
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.

Эванс
Эти слова говорит сама добродетель!

Фальстаф
Итак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели.
Входят миссис Форд , миссис Пейдж и Анна Пейдж , которая несет вино на подносе.

Пейдж
Нет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.
Анна Пейдж уходит.

Слендер
О небо, это мисс Анна Пейдж!

Пейдж
Здравствуйте, миссис Форд.

Фальстаф
Миссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.)

Пейдж
Жена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу ссору.
Все , кроме Шеллоу , Слендера и Эванса , уходят.

Слендер
Ах, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.
Входит Симпл .
Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок?11

Симпл
Книжку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.

Шеллоу
Ну, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?

Слендер
Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях.

Шеллоу
Да нет, пойми меня.

Слендер
Я уже понял, сэр.

Эванс
Нет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны.

Слендер
Нет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.

Эванс
Да не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.

Шеллоу
Да-да, именно так.

Эванс
На мисс Анне Пейдж.

Слендер
Ах, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней… На тех или иных условиях.

Эванс
На каких именно?

Слендер
Я уже сказал: на тех или иных.

Эванс
Но можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы — одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?

Шеллоу
Племянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?

Слендер
Надеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека.

Эванс
Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?

Шеллоу
Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?

Слендер
Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть в воду!

Шеллоу
Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?

Слендер
Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите — женись, я и женюсь. Это я решил аллегорически и безразвратно .

Эванс
Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.

Шеллоу
Да, мне кажется, намерение у него есть.

Слендер
Конечно, есть, а если нет, пусть меня повесят!
Входит Анна Пейдж .

Шеллоу
Вот она, прелестная мисс Анна Пейдж. (Кланяется.) Глядя на вас, сударыня, мне хочется быть молодым.

Анна
Обед на столе, джентльмены. Мой отец просит вас пожаловать.

Шеллоу
Не смею ослушаться, прекрасная мисс Пейдж.

Эванс
Да будет воля божья! Но главное — не опоздать к предобеденной молитве.
Эванс и Шеллоу уходят.

Анна
(Слендеру)
Прошу и вас, сэр, к столу.

Слендер
Нет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо.

Анна
Вас ждут к обеду, сэр.

Слендер
О, я не голоден, — благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислуживай за обедом моему дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу.
Симпл уходит.
Да, иной раз и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня всего только трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя матушка. Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить бедный, но благородный дворянин.

Анна
Пожалуйте, сэр, мне велено вас привести — без вас не сядут за стол.

Слендер
Честное слово, мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто бы я уже пообедал.

Анна
Ах, сэр, я очень прошу вас — войдемте в дом.

Слендер
Я предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях ранили в ногу. Это случилось как раз тогда, когда я защищал свою голову. Я фехтовал на мечах и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто проиграет, должен был съесть целое блюдо тушеного чернослива. И, честное слово, с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают собаки? Уж не медведей ли привели в город?

Анна
Да, кажется, мне что-то об этом говорили.

Слендер
О, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который бы столько прозакладывал на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное, страшно бывает, когда медведя спускают с цепи?

Анна
Разумеется, сэр.

Слендер
А меня хлебом не корми — только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз двадцать видел, как Секерсона12 спускали с цепи, и даже дергал его за цепь. Честное слово, женщины при этом так кричали и визжали, что и описать невозможно. Ведь женщины их не выносят. Медведи — это такие грубые и неприличные животные!
Входит Пейдж .

Пейдж
Где же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем.

Слендер
Мне не хочется есть, сэр, благодарю вас.

Пейдж
Клянусь петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, заходите, сэр, прошу, прошу.
(Пропускает Слендера вперед к двери.)
Слендер
Нет, я вас прошу, войдите прежде меня!

Пейдж
Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.)

Слендер
Сударыня, вы должны войти в дверь первой.

Анна
Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте!

Слендер
Честное слово, я первым не войду, я не такой невежа!

Анна
Умоляю вас, сэр.

Слендер
Так и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы сами этого пожелали!
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Эванс , Симпл .

Эванс
Беги, Симпл, отыщи дом, где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую миссис Куикли. Она у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а может быть, и прачка или штопальщица.

Симпл
Очень хорошо, сэр.

Эванс
Нет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф , Пистоль , Ним , Бардольф , хозяин гостиницы, Робин .

Фальстаф
Послушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!

Хозяин
Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!

Фальстаф
Мне придется распустить свою свиту.

Хозяин
Давно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются — топ-топ-топ.

Фальстаф
Я сижу на десяти фунтах в неделю!

Хозяин
Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо — тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?

Фальстаф
Пожалуйста, возьми его, хозяин.

Хозяин
Сказано — сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)

Фальстаф
Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.

Бардольф
Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)

Пистоль
О жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?

Ним
Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.

Фальстаф
По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.

Ним
Порядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.

Пистоль
«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.

Фальстаф
Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!

Пистоль
И наживешь мозоли.

Фальстаф
Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.

Пистоль
Без пищи не живет и вороненок!

Фальстаф
Кто из вас знает Форда — жителя этого города?

Пистоль
О нем я слышал: ценный человек!

Фальстаф
Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?

Пистоль
Два пуда жира с лишком.

Фальстаф
Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3
науч. статьи:   политический прогноз для России --- праздники в России на основе ключевых дат в истории --- законы пассионарности и завоевания этноса
Загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

    науч. статьи:   три глобализации: по-британски, по-американски и по-китайски --- расчет пенсий для России --- основа дружбы - деньги --- три суперцивилизации мира
загрузка...

Рубрики

Рубрики