ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
СЕВИЛЬСКИЙ ЦЫРЮЛЬНИК ИЛИ ТЩЕТНАЯ ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ
Комедия в четырех действиях
Перевод Н.М. Любимова
Я был отцом и умереть не мог!
"Заира", действие II
Действующие лица
Г р а ф А л ь м а в и в а, испанский гранд, тайный поклонник
Розины.
Б а р т о л о, доктор, опекун Розины.
Р о з и н а, особа благородного происхождения, воспитанница
Бартоло.
Ф и г а р о, севильский цырюльник.
Д о н Б а з и л ь, органист, дающий Розине уроки пения.
В е с н а, престарелый слуга Бартоло.
Н а ч е к у, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно
сонный.
Н о т а р и у с.
А л ь к а л ь д, блюститель закона.
А л ь г у а с и л ы и с л у г и с факелами.
Костюмы действующих лиц,
соответствующие старинным испанским
Г р а ф А л ь м а в и в а. В первом действии появляется в
атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем
широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными
полями, вокруг тульи цветная лента. Во втором действии он в
кавалерийской форме, в сапогах и с усами. В третьем действии он
одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол,
короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата. И четвертом действии
на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет
роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и
темный.
Б а р т о л о. Короткополый наглухо застегнутый черный костюм,
большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он
выходит из дому, то надевает длинный яркокрасный плащ.
Р о з и н а одета, как испанка.
Ф и г а р о. На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка;
шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно
повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на
пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий
шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с
большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и
серые туфли.
Д о н Б а з и л ь. Черная шляпа с опущенными полями, сутана
без брыжей и манжет, длинный плащ.
В е с н а и Н а ч е к у. Оба в галисийских костюмах, волосы
заплетены в косичку, на обоих светложелтые жилеты, широкие
кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава
которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.
А л ь к а л ь д. В руке у него длинный белый жезл.
Действие происходит в Севилье; первый акт -- на улице, под
окнами Розины,
остальные -- в доме доктора Бартоло.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны
решеткой.
ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф один, в широком темном плаще и шляпе с опущенными
полями.
Прохаживаясь по сцене, вынимает часы.
Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет
обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего:
лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть
ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в
голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под
окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он
принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в
этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заключено в
сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье,
когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных
наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед,
беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же
тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого!
И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться...
Кого-то черт несет!
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о, граф прячется.
Фигаро весело напевает; за спиной у него гитара на широкой
ленте, в руках
бумага и карандаш.
Прогоним грусть: она
Нас заедает!
Без песен и вина
Жизнь даром пропадает!
И каждый -- если он
На скуку обречен --
Исчахнет от забот
И дураком умрет!
Пока что, право, недурно.
И дураком умрет,
Лень и вино -- мои две страсти:
Они мне сердце рвут на части...
Да нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем...
И спорят в сердце из-за власти...
А разве говорят: "спорят в сердце"? А, боже мой, наши
сочинители комических опер в такие тонкости не входят! В наше
время чего не следовало бы говорить, то поется. (Поет.)
Лень и вино -- мои две страсти:
Обеим предан я равно...
Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь
необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе
определенную мысль. (Становится на одно колено и пишет
напевая.)
Обеим предан я равно:
Лень для меня источник счастья,
А радость мне дает вино.
Э, нет, это плоско. Не то... Здесь требуется
противопоставление, антитеза:
У лени я всегда во власти,
Вино же...
Ага, канальство, вот оно...
Вино же--верный мой слуга!
Молодец, Фигаро!.. (Записывает, напевая.)
Вино и лень -- мои две страсти:
И дружба их мне дорога:
У лени я всегда во власти,
Вино же--верный мой слуга!
Вино же--верный мой слуга!
Вино же--верный мой слуга!
Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда
посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не
понимаю, что пишу... (Замечает графа.) Я где-то видел этого
аббата. (Встает.)
Г р а ф (в сторону). Лицо этого человека мне знакомо.
Ф и г а р о. Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная
осанка...
Г р а ф. Эта нелепая фигура...
Ф и г а р о. Я не ошибся: это граф Альмавива.
Г р а ф. Мне кажется, это плут Фигаро.
Ф и г а р о. Он самый, ваше сиятельство.
1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики