ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Неужели вы исчерпали свой словарный запас, кокетничая с моими друзьями, и теперь вам нечего сказать?
Нечего сказать? Да ее распирало от избытка слов, но переполненный бальный зал не лучшее место для исповедей и объяснений.
— Отнюдь. Просто я пытаюсь следовать вашим указаниям и вести себя, как подобает любящей жене.
— Каким еще указаниям?
— Вы же предложили поскучать. У меня получается?
— Откровенно говоря, нет. — Рейвен невесело усмехнулся. — Время, проведенное вдвоем, я едва ли назвал бы скучным.
— Тогда каким же? — не задумываясь, спросила Ли.
Он пожал плечами:
— Скажем, многообещающим, беспокойным. Удивительным. И незабываемым.
— Незабываемым… — эхом повторила Ли, словно пробуя это слово на вкус, и улыбнулась. — Это подходит.
— А что бы предпочли вы?
Этот вопрос заставил Ли задуматься о будущем, когда она благополучно вернется домой, в Бэмборо, вспоминая о недавнем испытании. Ей бы радоваться, но вместо того Ли ощутила непривычное и непонятное томление.
— Многообещающее, — наконец ответила она. — Тревожное, удивительное. И опасное.
— Чем же опасен танец?
Всем, мысленно ответила Ли. Подобное ей и в голову не приходило — до тех пор, пока Рейвен не ворвался в ее жизнь и не дал понять, что она слишком плохо знает самое себя.
— Нельзя не признать, что мы оказались в весьма рискованном положении, — отозвалась она.
— Потому, что все это только фарс?
— Тсс! — Ли украдкой огляделась по сторонам. — При посторонних забудьте это слово!
— Но почему? Я редко бываю на балах, но мне известно, что светские господа не умеют читать по губам.
— Осторожность никогда не помешает. — Ли вновь огляделась. — Нельзя, чтобы эти люди хоть что-нибудь заподозрили.
— Значит, этому есть причины?
Она вскинула голову и настороженно вгляделась в лицо Рейвена:
— Почему вы спрашиваете?
Рейвен продолжал умело вести ее в танце.
— Потому, что вы вдруг одеревенели, и мне показалось, что я танцую с трупом. Помните, еще недавно вы обвиняли меня в том, что я желаю вам поскорее обратиться в него?
— Очень забавно. Но я не одеревенела, — возразила Ли, пробуя расслабить плечи. — Просто отвлеклась — как, должно быть, и вы.
— С какой стати? — Рейвен провел ладонью по спине Ли, и все ее старания взять себя в руки пропали даром. — Подумайте, Ли, что плохого, если мы пошлем свою сделку ко всем чертям и прекратим этот фарс?
— Что плохого? — возмущенно переспросила Ли, опасаясь, что Рейвен решил пойти на попятную. — Это… отвратительно! Скверно! В таком случае все пропало…
Внезапно она почувствовала, что танцует с трупом.
— Полагаю, под «всем» вы понимаете цель своего приезда в Лондон? — напряженным тоном осведомился герцог.
— Конечно, что же еще?
— И правда, что? — пробормотал он. — Можете успокоиться. Я не лишу вашу сестру надежды поймать достойную добычу.
— Лично я предпочитаю называть это иначе. Нельзя лишать Кристиану шанса встретить порядочного, достойного человека и отпраздновать свадьбу — с цветами, музыкой и церковным обрядом.
— Такую, о которой мечтали и вы?
— Да… — Ли спохватилась. — То есть нет. Вы меня совсем запутали!
— Тогда позвольте помочь вам разобраться. Ясно, что, хотя вы не причисляете себя к романтичным особам, вы так же подвержены сентиментальности, как любая другая представительница прекрасного пола.
— А вы — такой же циник и лжец, как любой другой мужчина.
— Улыбнитесь, — посоветовал Рейвен. — Наши зрители не умеют читать по губам, зато мгновенно замечают ссоры мнимых влюбленных.
Он дождался, когда губы Ли сложатся в принужденную улыбку, склонил голову и коснулся ее волос. Этот мимолетный, почти неосознанный жест поверг Ли в трепет, грозящий перерасти во взрыв, когда Рейвен привлек ее к себе и коснулся языком ее уха. Это горячее, влажное и дерзкое скольжение ошеломило ее. Она никак не могла поверить, что Рейвен позволил себе подобную выходку в присутствии посторонних.
— Что вы делаете? — возмутилась она.
— Убеждаю окружающих, что я без ума от вас. Разве не это требуется от меня по условиям сделки?
— Не совсем. Мы договорились, что в присутствии посторонних будем оказывать друг другу пристойные знаки внимания.
— Разве пробовать вас на вкус непристойно?
— Вы несносны! — выпалила Ли.
— А вы слишком аппетитны. Кстати, — добавил он с довольной усмешкой, — именно таким способом я остановил танцующих на балу у старины Пенвика. Правда, в тот раз я попробовал на вкус жену самого Пенвика, а не свою собственную. Так на чем мы остановились прежде, чем я поддался искушению?
Ли, которая никак не могла прогнать головокружение, уязвило безразличие партнера.
— Ах да, теперь я припоминаю! — продолжал герцог. — Мы обсуждали ваши заветные мечты о пышной свадьбе, сыгранной по всем правилам. Скажите, герцогиня, вы уже успели выбрать жениха или были слишком заняты подбором цветов? Может, какой-нибудь достопочтенный эсквайр с нетерпением ждет, когда вы вернетесь домой?
— Если бы таковой имелся, ваша светлость, он не стал бы дожидаться, когда я лишусь чувств, чтобы понести меня к алтарю!
— Вот опять! — упрекнул герцог. — Улыбайтесь!.. Уже лучше. А вам не приходило в голову, что я предпочитаю видеть вас в обмороке?
— Боитесь?
— Скорее, избегаю сопротивления.
— С вами просто невозможно разговаривать!
Обернувшись, Ли и Рейвен увидели, рядом Колина Торнтона.
— Ей-богу, вы не сводили глаз друг с друга с тех пор, как начался танец, — сказал Колин и с усмешкой обратился к Рейвену: — Но если ты надеялся на мою забывчивость, то просчитался. Этот танец твоя жена обещала мне. — И он протянул руку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики