ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

он всю жизнь искал женщину, которую мог бы полюбить, и эта женщина — Мойра. Она дала пищу его душе и наслаждение телу. Он теперь знал, что леди Амелия поручила Мойру его заботам не случайно. Кто знает, что произошло бы с ним, если бы она не ворвалась в его жизнь. Благодаря ей он понял, как чудовищно бессмысленно было его существование до сих пор. Мойра увела его с пути, по которому он направлялся прямиком в объятия дьявола.Джек остановился на верхней площадке лестницы, внезапно почувствовав, что он не один. Взглянув в глубь коридора, он увидел леди Амелию возле двери опустевшей комнаты Мойры. Джек осторожно приблизился. Леди Амелия, скрестив руки на груди, смотрела на него с грустью. У Джека упало сердце.— В чем дело? — в страхе спросил он. — Мойра в опасности? — Привидение безмолвствовало. — Я потерплю неудачу?«Берегись».— Вы не можете сказать мне больше? — Призрак покачал головой. — Проклятие, миледи! — взорвался Джек. — Если вы не можете сказать ничего хорошего, зачем вы докучаете мне?Хотя черты лица леди Амелии были туманными и неопределенными, Джек понял, что нанес ей обиду. Ее фигура потемнела и растворилась в тени.— Да погодите же, прошу вас! Раз уж пришли, почему бы не сказать, чего мне следует остерегаться?— С кем это вы разговариваете, милорд?Джек обернулся и увидел, что чуть ли не возле самого его локтя стоит Петтибоун.— Вы ничего не заметили, Петтибоун? Слуга вперил взор в полутемный коридор.— Я никого не видел, милорд. С вами все в порядке? Джек запустил пальцы в волосы.— Безусловно, Петтибоун. Идите спать. Завтра нам обоим предстоит длинный день.— Все будет хорошо, милорд, — заверил его слуга.— Разумеется, — согласился Джек, не испытывая особой уверенности в сказанном.Предостережение леди Амелии встревожило его не на шутку.Мойра смотрела через окно во тьму ночи. Никогда еще она не чувствовала себя такой слабой и разочарованной. Теперь, оставшись наедине со своими мыслями и своим одиночеством, Мойра не находила объяснений предательству Джека. Ведь он понял, что она узница в этом доме, в этой комнате, стены которой давят на нее и не дают ни думать, ни свободно дышать. Понял — и не пришел на помощь. Как могла она так ошибиться в нем?Слабая надежда, питаемая Мойрой, умерла в тот миг, когда она увидела Джека в доме Дэшвуда. Она не находила утешения в молитве; Господь, должно быть, отвернулся от нее за се грехи.Когда дверь отворилась и вошла Матильда с подносом в руках, Мойра повернула голову.— Я не голодна, — сказала она.Девушке порой казалось, что Матильда сочувствует ее положению, но она гнала эти мысли от себя, боясь принять воображаемое за реальность.— Поешьте, миледи. Сэр Дэшвуд рассердится, если вы окажетесь слишком слабой перед церемонией.— К дьяволу сэра Дэшвуда! — выпалила Мойра и краем глаза заметила, что Матильда вроде бы усмехнулась.Непонятно, что такого забавного она нашла в се словах?— Вам нужна помощь? — спросил Планкет, заполняя своей внушительной фигурой дверной проем.— Я вполне управлюсь одна, — заверила его Матильда. — Ваши услуги не понадобятся.— Я только исполняю приказ хозяина. После того как девчонка напала на вас, сэр Дэшвуд велел мне стоять на страже.— Такого больше не случится, — сказала Матильда. — Она получила хороший урок.Планкет буркнул что-то себе под нос и вышел. Матильда подождала, пока за ним закроется дверь.— Этот парень настоящая свинья, точь-в-точь как его хозяин.Мойра дернула головой, не веря своим ушам.— Что? Что вы сказали?Сообразив, что сболтнула лишнее, Матильда прикусила губу и поставила поднос на стол.— Ничего, — произнесла она, но все медлила уходить, и Мойре почудилось, что домоправительница хочет сказать что-то еще.— И все-таки?— Да ничего, уверяю вас, — повторила Матильда и выразительно посмотрела на дверь. — Я тут приготовила кое-что для вас. На блюде под крышкой. Попробуйте, я уверена, что это вам придется по вкусу.Дверь рывком распахнулась, и Планкет просунул в комнату свою башку.— Что это вы так задержались, женщина? Матильда резко повернулась и вышла.Молния сверкнула на горизонте, за ней последовал удар грома. Чувства Джека обострились с приближением грозы. Он посмотрел на Спенса и удивился, увидев, что друг нервничает не меньше, чем он сам. Карета приближалась к имению Дэшвуда, и Джек постучал рукояткой своего дуэльного пистолета по крыше, чтобы предупредить Петтибоуна.— Подъезжаем? — спросил Спенс, выглянув в окно. Деревья, растущие вдоль дороги, заслоняли дом, но Джек знал, что он находится за следующим поворотом.— Да, уже недалеко. После поворота. Если обогнуть здание слева, дорога приведет к пещерам. Я велел Петтибоуну свернуть. Мы спрячем карету за деревьями, она будет ждать нас.— Не рано ли мы? — спросил Спенс.— Хочу удостовериться, что все уже собрались. Один-единственный раз поступлю в соответствии с модой и опоздаю.— Вот и дом, — произнес Спенс высоким от возбуждения голосом. — Господи, у него вид, как у замка с привидениями!— Не стоило тебе лезть в это дело, Спенс.— Разумеется, стоило, — обиделся тот. — Для чего же еще существуют друзья, если не помогать друг другу?Карета замедлила ход и свернула влево, на ухабистую дорогу. Вспышка молнии высветила гряду холмов впереди. Следуя указаниям Джека, Петтибоун съехал с дороги и направил лошадей в заросли деревьев. Вскоре карста остановилась. Они теперь находились достаточно близко к пещерам, чтобы незаметно наблюдать за входом.— Что нам делать дальше? — поинтересовался Спенс.— Ждать. — Джек вытащил из кармана часы, подождал, пока новая молния высветит циферблат, и сказал: — Десять часов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики