ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Через узкую щель они могли слышать приближающиеся шаги. Вдруг шаги стихли. Кто-то тихонько постучал в дверь костяшками пальцев. Они услышали, как щелкнул замок. Дверь отворилась.
Мужской голос произнес:
— Привет. Быстро ты добрался. Заходи.
Голос посетителя пробубнил что-то невразумительное. Дверь номера закрылась, и Мейсон, выждав момент, распахнул лестничную дверь и шепнул Делле:
— Быстро.
— Это был Гарри? Вы уверены в этом?
— Да, это был Гарри. Я думаю, он подошел к номеру с другой стороны коридора. Давай-ка посмотрим. Да, с противоположной от нас стороны. Четные номера на этой стороне, а нечетные — на противоположной. Подожди-ка, Делла. Это может быть номер как раз напротив пятьсот одиннадцатого. Это там, где, по идее, должен жить Каллендер.
— Вы думаете, что он должен выйти? — спросила шепотом Делла.
— Не знаю. Давай-ка тихонько постучим в дверь Шелдона, — сказал Мейсон, едва слышно постучав в дверь кончиками пальцев. Он подождал несколько секунд и, поскольку никто не отозвался, постучал еще раз, погромче.
— Кто там? — спросил мужской голос. Мейсон не ответил. Зашлепали босые ноги. Теперь мужской голос раздался уже около двери. В нем был страх, который чувствовался через перегородку.
— Кто там? Я не открою, пока вы не ответите.
Мейсон вынул из кармана визитную карточку и просунул ее в щель под дверью. В комнате щелкнул выключатель. Показалась полоска света. Руки из-за двери втянули в комнату карточку Мейсона. Затем возникла пауза, Мейсон взглянул через плечо на дверь номера 511. Из-под нее тоже виднелся свет.
Внезапно послышался звук поворачиваемого замка и лязганье ночной задвижки. Дверь соседнего номера отворилась. Шелдон, босой и в пижаме, появился на пороге, при виде Деллы Стрит он инстинктивно подался назад, за дверь, пытаясь захлопнуть ее. Мейсон резко нажал на дверь, открыв ее до конца, вошел в комнату.
— Приношу извинения, Шелдон, но для вежливости нет времени.
— Я не знал. Ваша секретарша… вы извините меня, я…
— Забудьте это, — перебил Мейсон. — Говорите тихо. Подойдите сюда. Сядьте на кровать. Давайте все выясним. У вас есть халат?
— Да.
— Наденьте его.
— Могу я причесаться или…
— Нет.
Шелдон накинул купальный халат и присел на кровать рядом с Мейсоном и Деллой Стрит.
— Я встречался с танцовщицей, — сообщил Мейсон. — Думаю, что я встречался не с ней.
— Вы думаете, что девушка, с которой вы встретились в Паломино, была не та?
— Именно так.
Несколько секунд Шелдон сидел не двигаясь, затем проговорил:
— Да, думаю, так и было. Как вы догадались?
— Сообразил.
— Но вы не знали настоящей Лоис.
— Я знаю ту, другую.
— Я не думал, что вы обнаружите все это так быстро. Чего вы хотите?
— Я хочу, чтобы вы признались. Чтобы вы стали говорить, и я хочу, чтобы вы начали это делать немедленно.
— А что вы хотите узнать?
— Кто такая Шери Чи-Чи? Кто такой Джон Каллендер? Почему столько шума из-за этой чертовой лошади?
Шелдон помялся:
— Джон Каллендер это… ну, он в некотором смысле…
— Быстрее, — подгонял Мейсон, — договаривайте.
— Он ее муж, — выпалил Мейсон. — Настоящий. Я имею в виду, муж настоящей Лоис.
— А что насчет лошади?
— Каллендер думает, что он может использовать лошадь как улику, в том смысле, если он ее найдет.
— Если вы начнете с самого начала и расскажете мне всю историю, то мы потратим гораздо меньше времени.
— Трудно рассказать о Лоис Фентон так, чтобы вы поняли ее, — проговорил Шелдон.
— Ну не говорите о ней, — смилостивился Мейсон. — Расскажите о фактах.
— Факты вам ничего не скажут, если вы не знаете, какая Лоис.
— Но Лоис все равно будет для меня пустым местом, пока я не узнаю фактов.
Шелдон провел растопыренной пятерней по взъерошенным волосам.
— Беда в том, что просто слов не хватит, чтобы все это описать. Вы когда-нибудь наблюдали за оленем так, чтобы он не догадывался, что вы следите за ним?
Он как-то удивительно движется… Ну как дикое животное — пожалуй, только так и выразишь. Вот это и есть Лоис. В ней есть это самое… дикое. Она дикая в том смысле, что непокорная, и ей нравится быть такой. Вы бы никогда не заставили ее заняться никакой обычной работой.
— И она вышла замуж за Каллендера?
— Я как раз приближаюсь к этому. Все эти девушки, работающие в ночных заведениях, они с дурными наклонностями. Жизнь ожесточила их.
— А Лоис не такая? — спросил Мейсон. — Вы мне это пытаетесь доказать?
— Точно так. У Лоис никогда не было никаких особых покровителей. Она хотела выразить себя в движении. Послушайте, мистер Мейсон, вы говорите, вы видели танцовщицу с веерами. Если бы вы когда-нибудь видели Лоис Фентон, настоящую Лоис Фентон, вы бы не назвали ее просто танцовщицей с веерами. Забываешь, что это женщина, когда она танцует, у нее все по-другому. Думаешь лишь о красоте.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит. Она промолвила:
— Вы любите ее, возможно, поэтому вам так кажется.
— Нет, дело не в этом, — ответил Шелдон. — Я начал не с того конца. Просто я люблю ее, потому что она такая красивая и чудесная, а вовсе не наоборот.
Мейсон сказал:
— Хорошо. Давайте теперь перейдем к фактам.
— Есть две танцовщицы под именем Лоис Фентон, но настоящая Лоис… Я не могу все сейчас объяснить, мистер Мейсон.
Мейсон предупредил:
— Я не пошевелю пальцем, пока вы не дадите мне факты и я не узнаю, откуда начинать действовать.
— У Лоис Фентон есть брат, Джаспер Фентон, — сказал Шелдон. — Он принес Лоис массу неприятностей. Каллендер встретил Лоис. Он свалился на нее, как куча кирпичей. Из-за того, что он богат, он решил, что ему все позволено. Затем он обнаружил, что Лоис нельзя ничем купить.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики