ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне следовало бы арестовать вас за получение денег обманным путем. Вы либо отдадите мне чек, либо я остановлю платежи по нему.— Послушай, Салли, — вмешался Том Гридли, — сумма не настолько велика, чтобы…Фолкнер быстро повернулся к нему.— Не настолько велика, молодой человек? Так вы говорите о…Он внезапно замолчал, но непроизнесенными словами мужа заинтересовалась миссис Фолкнер.— Продолжай, мой милый. Назови сумму. Мне не терпится узнать, сколько ты ей отвалил.Фолкнер бросил на нее сердитый взгляд и грубо буркнул:— Если тебе так уж не терпится узнать, речь идет о пяти тысячах долларов.— Пять тысяч долларов! — воскликнул Том Гридли. — А я сказал Салли продать все за… — Он перехватил злобный взгляд Салли и замолчал на полуслове.Пол Дрейк быстро допил виски, заметив, что Мейсон отставил стакан, поднялся с кресла и подошел к Фолкнеру.— Мне кажется, — тихо сказал Дрейк Делле Стрит, с удивлением наблюдавшей за Мейсоном, — что мы вынуждены будем сейчас уйти. А виски было превосходным, не хотелось оставлять его.— Думаю, — сказал Мейсон Фолкнеру, — нет необходимости докучать вам своим присутствием. Ваше дело ни в малейшей степени меня не интересует, вы ничего не должны мне за предварительное расследование.— Не судите его столь строго, — вмешалась в разговор миссис Фолкнер. — Он весь — комок нервов.Мейсон поклонился.— А если он станет моим клиент, — сказал адвокат, — то в комок нервов превращусь я. 4 Мейсон в пижаме и домашнем халате, развалился в удобном кресле. Стоявший рядом торшер мягко освещал книгу в его руке. Зазвонил телефон.Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали этот номер. Поэтому Мейсон быстро закрыл книгу, снял трубку и произнес:— Алло.Из трубки раздался голос Дрейка.— Помнишь ту вымогательницу, Перри?— С которой мы встретились в ресторане?— Именно.— Чем она тебя заинтересовала?— Ей почему-то потребовалось срочно связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей твой номер.— А где она сейчас?— Звонит мне по другому телефону.— Что ей нужно?— Понятия не имею, но она, несомненно, считает свое дело чрезвычайно срочным.— У же одиннадцатый час, Пол.— Я знаю, но она слезно просит у меня разрешения поговорить с тобой.— А до утра ее дело не может подождать?— Говорит, что нет, что дело чрезвычайной важности. Меня ей удалось уговорить, иначе я не позвонил бы тебе.— Узнай номер, по которому я мог бы с ней связаться.— Уже узнал. Карандаш под рукой?— Да. Говори номер.— Коламбия, шестьсот девяносто восемь сорок три.— О'кей, скажи ей повесить трубку и ждать моего звонка. Ты что сейчас в своем агентстве?— Да, заскочил по дороге домой, узнать не случилось ли чего-нибудь интересного, а тут и раздался этот звонок. Оказывается, она звонила уже дважды за последние десять минут.— Задержись еще в конторе на всякий случай. Вдруг дело действительно окажется важным. При необходимости я тебе позвоню, но в любом случае никуда не уходи еще час.— Ладно. — Дрейк повесил трубку.Мейсон подождал минуту и набрал номер, который продиктовал ему Дрейк. После первого же гудка он услышал звучный голос Салли Мэдисон:— Алло, алло, говорит мисс Мэдисон. О, это вы, мистер Мейсон! Спасибо, что позвонили. Я должна немедленно увидеться с вами по чрезвычайно важному делу. Готова приехать в любое, удобное для вас место. Но я должна поговорить с вами, обязательно должна.— О чем?— Я нашла рыбок.— Каких рыбок?— Вуалехвостых мавританских телескопов.— Тех, что были украдены?— Вероятно… да.— Где они находятся?— У одного человека.— Вы сообщили Фолкнеру?— Нет.— Почему?— Так сложились обстоятельства… Не думаю… Я посчитала, что лучше будет поговорить с вами, мистер Мейсон.— И разговор нельзя отложить до утра?— Нет, нет. Мистер Мейсон, умоляю вас. Мы должны встретиться.— Гридли с вами?— Нет, я одна.— Хорошо, приезжайте, — Мейсон продиктовал ей свой адрес. — Сколько времени вам понадобится на дорогу?— Минут десять.— Жду вас.Мейсон повесил трубку, неторопливо переоделся и уже завязывал галстук, когда раздался звонок. Он открыл дверь Салли Мэдисон и спросил:— Почему такая спешка?Глаза ее возбужденно блестели, но лицо по-прежнему было скрыто под красивой, но безжизненной фарфоровой маской.— Вы помните, что мистер Роулинс попросил подготовить аквариум…— Кто такой мистер Роулинс?— Это человек, на которого работает Том Гридли, владелец зоомагазина.— Ах да, теперь вспомнил.— Итак, человек, для которого Том подготовил аквариум, это Джеймс Л. Стонтон. Занимается страхованием, но никто о нем почти ничего не знает. Я имею в виду, что он, насколько всем известно, никогда не интересовался коллекционными рыбками. В среду вечером он позвонил мистеру Роулинсу и сказал, что у него есть очень ценные рыбки, но заразившиеся болезнью жабр, и, насколько он понимает, в зоомагазине Роулинса есть лекарство от этой болезни, а он согласен заплатить любую сумму, если мистер Роулинс вылечит этих рыбок. В конце концов, он согласился заплатить мистеру Роулинсу сто долларов, если тот предоставит ему все необходимое. Сумма показалась мистеру Роулинсу настолько значительной, что он немедленно связался с Томом и заставил его установить пару панелей в небольшой аквариум и только после этого отправляться к мистеру Фолкнеру. Именно поэтому мы задержались тогда. Я даже не доела обед, а сразу же полетела к Тому, как только получила чек. Мне не хотелось, чтобы рыбки Фолкнера умерли на наших глазах.Мейсон молча кивнул, когда она прервала свою быструю речь, чтобы отдышаться.— Итак, — продолжала Салли Мэдисон, — мистер Роулинс сам доставил аквариум, а Стонтон сказал ему, что его жена очень больна, он не хочет беспокоить ее и сам займется рыбками, если только мистер Роулинс объяснит ему всю процедуру.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики