ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Эрл Стенли Гарднер: «По тонкому льду»

Эрл Стенли Гарднер
По тонкому льду


Дональд Лэм и Берта Кул – 26


tymond
«Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 39.»: Центрполиграф; Москва; 1997
Оригинал: Erle Gardner,
“Cut Thin To Win”, 1965

Перевод: Ю. Когщова
Эрл Стенли Гарднер«По тонкому льду» Глава 1 На матовой стеклянной двери красовалась аккуратная надпись: Б. КУЛ И ДОНАЛЬД ЛЭМКонфиденциальные расследования Прием: 9.00 — 17.00Добро пожаловать!
Я открыл дверь и, кивнув девушке, регистрирующей посетителей, направился в свой кабинет.Элси Бранд, моя секретарша, спросила:— Ты не заметил мужчину там, внизу?— Нет. А что?— Он к тебе.— По какому поводу?— Дело настолько конфиденциальное, что он желает говорить только с тобой лично.— Его имя?Она протянула мне визитную карточку. Типографская краска была нанесена таким густым слоем, что ее прочел бы и слепой.На карточке было указано: Финансово-страховая компания Даусона. В левом углу, курсивом: Клейтон Даусон, помощник президента.Там же был указан и адрес компании: Денвер, штат Колорадо.— Хорошо, — сказал я.— Давай его сюда.Элси нажала кнопку:— Мистер Лэм на месте. Проводите, пожалуйста, мистера Даусона к нему в кабинет.Через несколько секунд секретарша открыла дверь.Клиент оказался мужчиной невысокого роста, лет пятидесяти, в одежде простого покроя, но такого высокого качества, что это сразу бросилось в глаза.Он оглядел комнату, и его взгляд остановился на мне.— Мистер Лэм?В его голосе явно слышалось недоверие.— Да, — ответил я.Посетитель садиться не стал. Он посмотрел на Элси Бранд, потом опять на меня и покачал головой:— Не хочу вас обижать, но лучше все выяснить сразу. Боюсь, что это дело вам не по зубам.— В таком случае поищите таких, кто с ним справится.— Я предполагал увидеть более солидного мужчину.— Вам нужен частный детектив?— Да.— А он что, должен играть в американский футбол?— Я… понимаете, я полагаю, что в вашей профессии приходится сталкиваться с определенными обстоятельствами… которые иногда требуют физической силы. Я не сомневаюсь, что вы весьма компетентны, но для такого рода работы, которую я имею в виду… А как ваш партнер?.. Мистер Кул… Он погабаритнее?— Рад вам сообщить, — сказал я, — что Б. Кул действительно погабаритнее.Посетитель просиял.— Но учтите, — тут же добавил я, — что буква «Б» расшифровывается как Берта. Берта Кул — женщина.Даусон опустился на стул, словно у него ослабели ноги.— О Боже! — выдохнул он.— Вы, — продолжал я, — видимо, увлекаетесь детективами. Начитались про какого-нибудь частного детектива, которого двое гангстеров заманивают в туалет и бросаются на него с ножами. А он хватает одного бандита за руку, выбивает нож так, что тот застревает в потолке, и тут же бьет другому ногой в живот. После чего следует мощный удар в лицо первому преступнику, у того трещит переносица, а из носа, как из шланга, хлещет кровь. Бандит, пятясь, вваливается спиной в кабинку и плюхается на стульчак, чем подает детективу блестящую идею. Наш герой хватает за шиворот второго громилу, который все это время лежит без сознания на полу, и усаживает на соседний стульчак. Расправившись с бандитами, он моет руки под струей теплой воды и затем сует их под сушилку. В это время в туалет врываются полицейские. Они останавливаются и недоуменно смотрят на детектива, который стоит перед зеркалом и поправляет галстук. Наш герой удивленно поднимает брови: «Неприятности? Только не у меня».— Можете не продолжать, — поморщился Даусон.— Могу, — заверил я его. — Наверное.— Вы, очевидно, сами начитались подобной ерунды.— А что тут плохого? Почему бы не поставить себя на место героя, не пожить его жизнью?— Но до практики вам далеко, — заметил он.— Как и вам, — парировал я. — А вот Берта Кул, пожалуй, смогла бы.Даусон в третий раз задумчиво оглядел меня и воскликнул:— Черт! Ваша фирма пользуется хорошей репутацией.Лично мне известны два очень трудных дела, которые вы распутали.— С помощью кулаков? — спросил я.— Скорее… — задумался он на секунду, — с помощью головы. Что за женщина эта Берта Кул?— Вам лучше взглянуть на нее самому.— В моем деле фигурирует женщина.— Они, как правило, часто фигурируют.— Возможно… вполне возможно, что с такого рода проблемой ваша Берта Кул справится.— Почему бы и нет?— Девушка, которую я имею в виду, молода, своенравна, упряма, независима, дерзка и неблагодарна.— Другими словами, — улыбнулся я, — совершенно нормальная современная молодая женщина. Она, случайно, не ваша пассия или, вернее, была вашей пассией до того, как в райский сад пробрался змей-искуситель?— Она моя дочь, — с достоинством ответил посетитель.— Понятно, — кивнул я. — Возможно, вы хотели бы поговорить с миссис Кул?— Мне кажется, ее присутствие было бы очень кстати.Я сделал знак Элси.Та связалась по коммутатору с кабинетом Берты Кул, и до меня долетел резкий и громкий голос моей напарницы.Элси вкратце объяснила ей ситуацию и, положив трубку, сообщила:— Миссис Кул сейчас будет.Не прошло и десяти секунд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла Берта.Своей комплекцией Берта больше всего походила на старомодный локомотив. У нее были короткие ноги, грузный торс и глаза, сияющие стальным блеском. По тому как она ввалилась в мой кабинет, я сразу догадался, что настроение у нее не самое лучшее. Пользуясь преимуществом в возрасте — ей было за шестьдесят, — Берта почитала себя старшим партнером в фирме и предпочла бы принять Даусона в своем кабинете под звуки фанфар.— Миссис Кул, — произнес я, демонстрируя свои лучшие манеры, — разрешите представить вам мистера Даусона, помощника президента Финансово-страховой компании Даусона.Наш посетитель живо вскочил на ноги.Берта впилась в него испытующим взглядом и, вдоволь насмотревшись, наконец проговорила:— Здравствуйте, мистер Даусон.— Очень рад с вами познакомиться, — галантно поклонился клиент.Берта повернулась ко мне:— Он по делу или?..— По делу, — успокоил я ее. — Мистер Даусон выразил желание обсудить с нами кое-какие проблемы.Он полагает, что в его случае могут возникнуть обстоятельства, с которыми мне не справиться.— Какого рода обстоятельства? — спросила Берта.— Умение махать кулаками, — пояснил я.— Минуточку, минуточку! — возмутился Даусон. — Ничего подобного я не говорил.— Но намекнули, — уточнил я.— Я просто хотел дать понять, — принялся оправдываться он, — что в моем представлении частный детектив должен быть пошире в плечах, потяжелее и немного постарше, так как ему иногда приходится противостоять насилию.— Мы справляемся, — решительно заявила Берта.— Нисколько в этом не сомневаюсь, — пошел на попятный Даусон.— В этом деле фигурирует женщина, — пояснил я, — и мистер Даусон считает, что это несколько усложняет ситуацию.— Это всегда усложняет ситуацию, — констатировала Берта.Она тяжело опустилась на стул, положив руки так, чтобы бриллианты на ее пальцах сверкнули ослепительным огнем. Еще раз оглядев Даусона, она требовательно спросила:— Итак, что вы можете сказать о вашем деле?— Прежде всего то, что оно требует деликатного подхода.— Иначе мы не работаем, — заверила его Берта.— Вопрос упирается в семейные отношения.Я передал Берте его визитную карточку.Та задумчиво провела большим пальцем по тисненому шрифту, затем резко спросила у Даусона:— Вы помощник президента?— Совершенно верно.— И вас зовут Даусон?— Да. Клейтон Даусон.— Но компания носит ваше имя. Или это просто совпадение?— Она была основана моим отцом.— Вашего отца больше нет в живых?— Он отошел от дел. Сейчас входит в совет директоров.— Тогда почему президент не вы?— Не вижу причин для обсуждения моих семейных дел, миссис Кул, — высокопарно ответил Даусон. — Так получилось, что президентом стал мой старший брат.— Понятно, — протянула Берта. — И что там за корки?— Простите?— Из-за чего сыр-бор? Что вы от нас хотите?Даусон посмотрел на меня, потом перевел взгляд на Берту:— У меня есть дочь.Берта не проронила ни слова.— Ей двадцать три года, — продолжал он. — Она недисциплинированна, неблагодарна и, боюсь, если судить по старым меркам, аморальна.— В наши дни женщин не оценивают по старым меркам, — вставила Берта. — Они вышли из моды. В чем, собственно говоря, проблема?— Когда я понял, что она не хочет исправляться, а собирается и дальше позорить имя семьи, то перестал давать ей деньги. Другими словами, я ей сказал, что если она по-прежнему будет игнорировать мое мнение и не ставить меня ни в грош, то я не несу за нее никакой финансовой ответственности.— И что она сделала?— Ушла из дома.— Это произошло в Денвере? — подал голос я.Даусон бросил на меня быстрый взгляд, потом опустил глаза и снова поднял их, выдавив:— Да.— Продолжайте, пожалуйста, — попросил я.— Моя дочь покинула меня и переехала в Лос-Анджелес, где связалась с одним мужчиной. Мне их союз не нравится — из-за этого человека.— Вы встречались с ним?— Да.— Как его зовут?— Сидней Элдон.— А имя вашей дочери?— Филлис. С двумя «л».— Вы поддерживаете какие-то отношения с дочерью?— Мы изредка переписываемся.— Давно она ушла из дома?— Месяца два назад.— Почему вы обратились к нам?Даусон принялся нервно ерзать на месте, затем закинул ногу на ногу, потом снова сменил позу.— Не тяните, — настаивал я. — Облегчите душу. Что вас так сильно беспокоит?— Я, право, не знаю, сумеете ли вы мне помочь, — промямлил он.— А я тем более!Даусон сердито посмотрел на меня.— Дональд хочет сказать, — пришла мне на помощь Берта, — что прибегать к услугам сыскного агентства для решения романтической проблемы — слишком дорогое удовольствие.— Деньги, — щелкнул пальцами Даусон, — ничего не значат.— Я понимаю, — заворковала она. — Это дело принципа.— Именно. И здесь затронута честь семьи.— Каким образом? — поинтересовался я.— Надеюсь, все, что я вам говорю, останется между нами?— Разумеется.— Надо полагать, как частные детективы вы имеете лицензию?— Да.— А в случае сокрытия доказательств преступления вы их лишаетесь?— Однозначно.— Следовательно, вы не возьметесь за расследование, которое будет стоить вам лицензии?— Мы вас внимательно слушаем, — сказал я, заметив, что Берта колеблется.
1 2 3 4

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики