ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если мне повезет… и им тоже, я не стану убивать охрану, – решил Римо.
На главной палубе в центре корабля, куда они вышли, было пустынно. Их окружал плотной стеной влажный, пропитанный солью воздух. Внизу у бортового трапа стоял небольшой катер, куда должен был спуститься Римо в сопровождении трех матросов – один впереди, двое сзади. Его усадили посередине. Первый матрос занял место на носу, шеф продолжал держать Римо под дулом автомата, а третий матрос пошел на корму готовить катер к отплытию. Отвязав линь и отшвартовавшись от линкора вручную, он нажал сначала кнопку электростартера, а потом педаль дросселя, и катер начал быстро удаляться в чернильную тьму Чесапикского залива. До берега было не более четырехсот ярдов: огни жилых домов и других построек на берегу подмигивали им, словно зазывали в гости.
Однако не пройдя и сотни ярдов, катер остановился.
– Конечная остановка твоего маршрута, мистер Дональдсон, – хохотнул шеф.
– Такова жизнь, – заметил Римо философски. – А вы не передумаете, если я добровольно поступлю к вам на службу? Конечно, нет. Я же понимаю, что не захотите. Вы – ребята бывалые, а я… – Римо на секунду замер, а потом испуганно вскрикнул: – Что это за чертовщина впереди?!
Сидевший на носу матрос был простым моряком, а не полицейским, поэтому он повернулся взглянуть, что же такое увидел пленник. Римо, не теряя ни секунды, крутанул головой, чтобы отбросить холодившее затылок дуло автомата, толкнул шефа в грудь и перевалился вместе с ним за борт. Автомат вывалился из рук охранника и с легким всплеском ушел на дно.
Старшина Бенджамин Джозефсон, которого все называли шефом, был отличным подводником-подрывником, хотя, глядя на его расползающееся тело, этого не скажешь. Однако на смену мастерству скоро пришло ремесленничество, а профессиональной уверенности – самоуверенность. Уважение к собственной персоне успешно соперничало с искренним уважением товарищей к его опыту и умению работать к воде и под водой.
Но Римо не оценил его талантов. Бесцеремонно обхватив старшину за шею, он старался отплыть подальше от катера, понимая, что пока они вместе, матросы стрелять не будут.
Неожиданно Джозефсону также удалось зацепить Римо за шею, увлекая под воду. Через минуту они вынырнули на поверхность. Джозефсон прорычал:
– Ты мертвец, Дональдсон!
– Не спеши, старая каракатица! – огрызнулся Римо и потянул шефа за собой на дно.
Драться в воде было бесполезно, поэтому Римо ухватил Джозефсона за кисти рук и так сдавил их, что повредил нервные волокна. Пальцы охранника, душившие Римо, разжались.
Они оба вновь всплыли на поверхность, чтобы набрать воздуха в легкие и погрузились обратно. Джозефсон попытался ударить Римо головой, но тот увернулся, и удар прошел мимо.
Римо усиленно работал ногами, стремясь отплыть как можно дальше от катера. Всплыв опять, он осмотрелся и понял, что это ему удалось. Не было слышно и шума мотора: судя по всему, оставшиеся на судне матросы продолжали поиски своего шефа в воде, двигаясь в сторону берега. Римо решил плыть назад к «Алабаме». Теперь они находились вне досягаемости пуль, и Римо мог до конца разобраться с Джозефсоном.
Он поднырнул под него сзади и, захватив его шею «в замок», прошептал в самое ухо:
– Ты хочешь жить, старина?
– Пошел ты, мертвец поганый!
Джозефсон попытался звать на помощь, но вместо крика в горле у него что-то забулькало.
– Э-э, ребята… – прошептал он и замолк.
– Извини, парень! Тебе не повезло, – сказал Римо, отпуская обмякшее тело. – Поднять якорь!
Какое-то время на поверхности воды колебались длинные кудри Джозефсона, напоминая отрубленную голову Медузы Горгоны, пока морская пучина не поглотила его совсем.
Римо полной грудью вдохнул влажный соленый воздух и быстро поплыл к линкору. Позади ничто не нарушало тишину: матросы на катере продолжали поиски.
Доплыв до корабля, Римо забрался в лодку, отвязал ее от якорного каната и, не запуская мотора, пошел на веслах к берегу.
Неожиданно за его спиной раздался скрежет и страшный грохот. Лодка подпрыгнула и Римо почувствовал, как вздыбился и завибрировал океан. Линкор «Алабама» запустил двигатели. Римо отложил весла, включил мотор и, оставляя пенистый след, помчался к берегу. На полпути он увидел катер с двумя матросами. Отказавшись от дальнейших поисков, они спешили на линкор.
Здорово она провела меня! – вспомнил Римо о Литии Форрестер. – Пока счет в ее пользу, но еще есть время.
Мощные двигатели линкора «Алабама» продолжали набирать обороты. Куда он направляется? – подумал Римо, когда его лодка входила в порт. – Может, мелодия, которую напевал адмирал Краст, призывала его к очередному разрушению и новым смертям?
Глава двадцатая
Солнце уже поднялось над Манхэттеном, пробиваясь с трудом сквозь дневной смог, когда линкор «Алабама» вошел в Нью-Йоркский залив.
На пороге ходовой рубки матрос пытался объяснить что-то вахтенному офицеру.
– Мне кажется, с ним не все в порядке, сэр.
– Что ты имеешь в виду?
– Видите ли, сэр, перед тем, как выгнать меня, он напевал какую-то странную мелодию.
– Напевал мелодию?
– Так точно, сэр!
– Ну, и что же тут плохого? – спросил офицер. – Адмиралу захотелось петь… Хорошее настроение…
– Ничего плохого, сэр! Но это не все, сэр.
– Что еще?
– Я не знаю, как сказать, сэр.
– Скажи, как есть.
– Адмирал… – Матрос замялся, не решаясь вслух произнести то, что вертелось на языке.
– Что адмирал? – спросил офицер нетерпеливо.
– Адмирал… ну, он играл сам с собой, сэр.
– Что такое?
– Играл сам с собой, сэр. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики