ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь он стоял под балконом. Лицо его было трудно рассмотреть, но голос оказался удивительно приятным.– И все же в вашем голосе слышно явное разочарование.– Ну, если вы не взломщик, значит, вы… Едва ли это имеет значение.– Буду счастлив ограбить ваш дом, если пожелаете.– Не говорите ерунды. У меня нет никакого желания, чтобы кто-нибудь ограбил мой дом.– Это утешает. Я совершенно не представляю, как следует грабить дом. Так и пристрелить могут.– Вполне возможно.В ящике ночного столика лежат старинный дуэльный пистолет. Фелисити приобрела его после неприятного инцидента в Венеции и с тех пор держала у постели, скорее как психологическую защиту. Находясь под рукой, он придавал смелости. Странно, что она не вспомнила о нем раньше. Конечно, тяжелая подзорная труба в руке придавала уверенности.– А теперь, когда мы решили этот вопрос, мне хотелось бы…– Поскольку мы выяснили, что вы не взломщик, предполагаю, что вы… развлекались с леди Помфри?– Вы считаете, это достойно порицания, не так ли? – Незнакомец помолчал и повторил вопрос: – Не так ли?– Безусловно.Она медленно опустила трубу и попыталась подобрать подходящие слова. Не каждый день приходится выговаривать мужчине за предосудительное поведение.– Леди Помфри – замужняя женщина. Следовательно, ваши действия достойны порицания. Морального.– Вы так считаете?– Да.– Понятно.– А вот я так не считаю, – сказал незнакомец.– Вы не можете не согласиться со мной. Ваше поведение непристойно и аморально и…– Вот тут-то вы и ошибаетесь.– Совершенно уверена, что нет.– Но так оно и есть. – В голосе его прозвучала неприятная нотка триумфа. – Я не женат.– А при чем тут это?– Я не женат, а это означает, что я не нарушал клятв супружеской верности, или лояльности, или каких-либо иных обещаний, будучи навечно связанным с кем-то брачными узами. Следовательно, мои моральные принципы тут совершенно ни при чем.Фелисити удивленно открыла рот.– Но вы ведь шутите?– Не шучу. Я отношусь к своему слову и любым обещаниям, включая брачные клятвы, которые я никогда не давал и в обозримом будущем давать не собираюсь, достаточно серьезно. С уважением относиться к собственному слову – моя обязанность, мой святой долг. Однако за действия, предпринимаемые другими относительно каких-либо обещаний, которые они, возможно, давали, я ответственности не несу.– Перестаньте. И на вас лежит вина. Леди Помфри не могла развлекаться сама по себе.– Я не стал бы спорить… Впрочем, не важно.– Вы – человек с сомнительными моральными принципами?– Полагаю, это зависит от вашей точки зрения. Для меня вопрос о моральности моих действий вообще не стоит. Я с удовольствием продолжил бы обсуждение моего поведения и его этического аспекта, но мне пора откланяться.– И правда пора, – пробормотала она, удивившись своему легкому разочарованию.– Если только вы не собираетесь позвать полицию, чтобы меня арестовали!– Не говорите глупостей. Позвать полицию я могла бы и раньше.Хотя мужчине, избежавшему справедливого гнева взбешенного мужа, в высшей степени неприлично находиться у нее под балконом посреди ночи, арестовывать его за это не стоит. Приключение подошло к концу. Фелисити с сожалением указала на дальний конец сада:– Если вы направитесь к пролому в верхней части стены, то в нескольких футах от него найдете калитку, ведущую к конюшням и проходу на улицу.– Какому пролому?– Вон там. Видите, он выделяется на фоне ночного неба, сразу поверх высокой живой изгороди.– Мне не видно, здесь темно. Думаю, я в любом случае не смог бы увидеть его отсюда. – Он расстроенно вздохнул и направился к шпалерам. – Ну и ночка.– Согласна. – Она перегнулась через перила балкона. – Что вы делаете?– Взбираюсь по вашим шпалерам.Фелисити не обратила внимания на холодок, пробежавший по позвоночнику. Страх это или волнение, с уверенностью она сказать не могла. Вероятно, понемногу и того и другого.– Разумно ли это?– Разумно, если хочу увидеть эту вашу калитку и выбраться отсюда.– Может быть, вам следовало бы приглядеться получше.Фелисити отступила от балкона, поняв, что ей может угрожать опасность, и крепче прижала к груди подзорную трубу, ощущая уверенность и спокойствие от ее тяжести. Труба и правда могла послужить оружием и оставить солидную вмятину на черепе. К тому же Фелисити не сомневалась, что сможет закричать в случае необходимости.– Не думаю все же, что вам стоит…– Если вы опасаетесь за свою добродетель, не стоит.Над балюстрадой появилась рука, у Фелисити перехватило дыхание. Он передвигался быстрее, чем она ожидала. Удивляться не стоило. Этот человек уже спустился по стене одного дома, перебежал через лужайку и взобрался по стене, не говоря уже о том, чем мог заниматься до этого. И уставшим он совершенно не выглядел.Незнакомец перегнулся через перила и встал на балкон. Она оказалась права: этот был высокий человек, почти на голову выше ее. В темноте трудно было рассмотреть черты его лица, но она заметила, что они довольно-таки приятные. Днем он выглядел бы просто великолепно. Леди Помфри вряд ли увлеклась бы несимпатичным мужчиной. Улыбка его показалась явно безнравственной, и перед ней точно невозможно устоять.– Я слишком устал, чтобы интересоваться чем-то, кроме сна, в который намереваюсь погрузиться, как только окажусь в собственной постели.– Я совершенно не испугалась, – высокомерно заметила Фелисити.– Тогда зачем вы вооружились этим? – Он указал кивком на подзорную трубу.– Это? – Она переложила подзорную трубу из одной руки в другую. – Это просто старая подзорная труба, когда-то принадлежавшая родственнику-моряку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики