ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Глаза, ясные и синие, словно летнее небо, придавали Кавендишу по-настоящему веселый вид. Он будто точно знал, чего хочет женщина, и был готов пойти ради этого на все.– Мистер Кавендиш.Она взглянула ему прямо в глаза и ощутила непонятную дрожь. Он посмотрел на нее так, будто смутился от увиденного. Фелисити удержалась от желания поправить прическу, проверить, не исчезла ли с нее одежда и не выросло ли у нее из головы дерево.– Мистер Кавендиш? – проговорила она снова и высвободила свою руку.– Разрешите пригласить вас на танец? – выпалил он.Фелисити ожидала, что этот человек гораздо опытнее, но он казался просто сбитым с толку. Удивительно, но это порадовало ее и сняло напряжение.– Этот танец?– Да. Если, конечно, вы уже не обещали его кому-то другому. – Он стал говорить тише. – А если обещали, тогда я приглашу вас на следующий танец, а если и он занят, – на следующий и так до тех пор, пока вы не согласитесь потанцевать со мной.Теперь он превратился в того очаровательного искусителя, которого она ожидала увидеть.– Или пока не кончатся танцы, – проговорила она.– Тогда я сделаю так, чтобы музыканты играли столько, сколько потребуется, – упрямо заявил он.– А вы настроены решительно.Он улыбнулся легко и уверенно. Очевидно, его смущение улетучилось.– Так оно и есть.Странно, Фелисити чуть было не забыла, что вокруг нее люди.– По-моему, я вижу кое-кого, с кем хотел бы поговорить, – проговорил Бекхем и посмотрел Фелисити в глаза. – Надеюсь, вы оставите за мной следующий танец?– Разумеется, милорд. – Она искренне улыбнулась ему.Бекхем кивнул и удалился. Мистер Кавендиш взглянул на Норкрофта:– По-моему, я тоже вижу кого-то… – Норкрофт улыбнулся Фелисити, окинул друга предостерегающим взглядом и пропал в толпе.Фелисити взглянула на мистера Кавендиша:– Я ошибаюсь, или лорд Норкрофт вам не доверяет?– Уверяю вас, посреди полного бального зала я в высшей степени достоин доверия.В этом она сомневалась.– А где еще?– В другом месте все иначе.Мистер Кавендиш предложил ей руку:– Прошу вас.Они заняли место в калейдоскопе танцоров, двигавшихся под звуки еще одного вальса.Казалось, они беседуют на улице, а не обнимают друг друга. Ни в словах, ни в глазах Кавендиша совершенно не было даже намека, что он видел ее раньше. Вполне возможно, что он не узнал в ней женщину с балкона. Конечно, она приложила определенные усилия, чтобы разузнать, кто он такой. Не исключено, что он не предпринимал аналогичных усилий. В конце концов, он принял ее за девочку. Просьба о представлении не более чем совпадение.– Вы понятия не имеете, кто я такой, правда?– Я знаю, кто вы. Не могу представить, чтобы в Лондоне не прислушивались к сплетням и не знали, кто вы такой, – спокойно заметила она. – Вы – мистер Кавендиш, сын виконта Кавендиша.– Ну да, но я имел в виду не совсем это.Они встретились глазами, и Фелисити сразу же поняла, что он знает, кто она такая, точно так же, как она знала, кто он такой.– Я понимаю, что вы имели в виду. Повторяю, я прекрасно знаю, кто вы такой.Она улыбнулась, но надо быть начеку, танцуя в его объятиях. Приятный запах, исходивший от него, соответствовал его внешности.– Признаюсь, довольно трудно разговаривать и одновременно хорошо танцевать. Так что если вы, Фелисити, не против…– Но я против.– На балу у Дентонов особенно много вальсов. Ему чрезвычайно нравятся как темп танца, так и близость к партнерше, поэтому я предпочел бы поговорить. Однако если вам неудобно… – Не предупредив, он проводил ее через открытую дверь на террасу. – Мы можем поговорить где угодно.– Должна сказать, это не совсем прилично.– Ничего страшного.– Интересно, стоит ли вам доверять на террасе точно так же, как и в бальном зале?– Я бы не сказал, что у меня есть выбор.Он указал в направлении террасы. В бальном зале полно гостей, но и терраса не пустовала. Гости беседовали при свете канделябров. Лакеи непрерывно разносили шампанское. Стояла необыкновенно теплая весенняя погода.– Мы у всех на виду, мне не остается ничего иного, кроме как быть благородным и достойным доверия.– Да, конечно, – пробормотала она с легким ощущением разочарования.Она не готова оказаться с ним наедине, и все же…– Если только вы не предпочтете более уединенное место. В тени этой террасы и в саду под ней множество укромных уголков.– Это место прекрасно подойдет, но все равно спасибо за предложение, – ответила она, хотя у нее в голове и правда мелькнула такая мысль. – Вы знаете их все? Укромные уголки.– Не все. – Он провел ее к балюстраде. От любого из гостей их оделяли добрых шесть футов – достаточно далеко, чтобы вести приватную беседу и при этом оставаться у всех на виду во избежание слухов о непристойном поведении. – Наверное, несколько. Я много раз бывал на балах леди Дентон.– А вам знакомы уединенные уголки террасы, скажем, Эффингтон-Хауса? Или Шербурн-Хауса? А Гамильтон-Хауса?– Я знаю укромные уголки на любой террасе, где могу очутиться под звездным небом с прекрасной дамой. Никогда не знаешь, когда понадобятся такие знания.Фелисити рассмеялась.– Вы находите это смешным? – Он взял два бокала с шампанским и протянул один ей.– Конечно же.– Почему? – Он пил шампанское и вглядывался в нее.– Почему? Точно не скажу. – Она на мгновение задумалась. – Мне очень редко приходилось разговаривать с мужчиной вашего типа. Это волнует и веселит.– Мужчиной моего типа? – медленно произнес он. Она уклончиво кивнула.– А позвольте узнать, что именно означает быть мужчиной моего типа?– Вы уверены, что хотите это знать?– Мне интересно ваше восприятие моего типа.– Вы хотите откровенного ответа? Или лести?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики