ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

., по крайней мере для таких, как я. Ничуть не сомн
еваюсь, что для Холмса каждый пустой угол, как и каждая залитая дождем вит
рина, был красноречивее всяких слов. Лестрейд направил кучера по определ
енному адресу на Сэвил-роу и затем спросил Холмса, был ли он знаком с лорд
ом Халлом.
Ч Я слышал о нем, Ч ответил Холмс, Ч однако не имел удовольствия встреч
аться лично. Теперь, боюсь, такое удовольствие мне уже не представится. Он
ведь был хозяином судоходной компании?
Ч Да, судоходной, Ч подтвердил Лестрейд, Ч но, полагаю, вы немного потер
яли. Судя по тому, что о нем говорят, лорд Халл Ч а среди таких были его бли
жайшие друзья и гм.., родственники Ч был крайне неприятным человеком, отм
еченным таким же слабоумием, как кроссворд в детском развлекательном жу
рнале. Теперь он покончил с этим уже навсегда, потому что сегодня утром, пр
имерно в одиннадцать часов, около… Ч Лестрейд достал из кармана свои ка
рманные часы-луковицу и посмотрел на циферблат, Ч двух часов и сорока ми
нут назад, кто-то вонзил ему нож в спину в тот момент, когда он сидел у себя
в кабинете с завещанием на столе.
Ч Итак, Ч задумчиво произнес Холмс, раскуривая трубку, Ч по вашему мне
нию, кабинет этого отвратительного лорда Халла и является той идеальной
запертой комнатой, о которой я мечтал, не так ли? Ч Его глаза сверкнули ск
возь поднимающееся облако синего дыма, а лицо приобрело скептическое вы
ражение.
Ч По-моему, Ч тихо сказал Лестрейд, Ч дело обстоит именно так.
Ч Мы с Уотсоном раньше копали подобные ямы и ни разу не сумели достичь во
ды, Ч заметил Холмс и посмотрел на меня, прежде чем вернуться к бесконечн
ому перечислению улиц, по которым мы проезжали. Ч Вы помните «Пеструю ле
нту», Уотсон?
От меня вряд ли требовался ответ. В этом деле действительно фигурировала
запертая комната, но там фигурировали еще и вентиляционное отверстие, я
довитая змея и жестокий убийца, настолько безжалостный, что выпустил зме
ю в отверстие между комнатами. Это был замысел, созревший в воображении ж
естокого и блестящего ума, но мой друг разгадал его почти сразу.
Ч Каковы обстоятельства дела, инспектор? Ч спросил Холмс.
Сухим языком профессионального полицейского Лестрейд начал выкладыва
ть факты. Лорд Альберт Халл был тираном в своей компании и деспотом в семь
е. Его жена смертельно боялась его, и, судя по всему, у нее были на то все осн
ования. То обстоятельство, что она родила ему трех сыновей, ничуть не смяг
чило его свирепого подхода к домашним вообще и к ней в частности. Леди Хал
л неохотно говорила об этом, но ее сыновья не отличались подобной сдержа
нностью. Их папа, говорили они, пользовался любой возможностью, чтобы нав
одить критику на мать, насмехаться над ней или отпускать в ее адрес непри
стойные шутки.., и все это на людях, в обществе. А когда супруги оставались н
аедине, он просто ее не замечал. За исключением тех случаев, добавил Лестр
ейд, когда у лорда Халла появлялось желание избить ее, что случалось не та
к уж и редко.
Ч Уильям, старший сын, сказал мне, что мать всегда давала одно и то же объя
снение, выходя утром к столу с распухшим глазом или разбитой скулой: она, д
ескать, забыла надеть очки и наткнулась на дверь. Так она натыкалась на дв
ери раз, а то и два в неделю. «Я даже не подозревал, что у нас в доме столько д
верей», Ч сказал Уильям.
Ч Г-м-м, Ч произнес Холмс. Ч Приятный мужчина. И сыновья не захотели пол
ожить этому конец?
Ч Она им запретила, Ч сказал Лестрейд.
Ч Патология, Ч проворчал я. Муж, способный избивать свою жену, вызывает
чувство гадливости; жена, позволяющая такое, вызывает не меньшее отвраще
ние и в то же время составляет загадку.
Ч Впрочем, в ее безумии просматривалась определенная система, Ч замет
ил Лестрейд. Ч Система и то, что можно назвать сознательным терпением. Де
ло в том, что она была на двадцать лет моложе своего мужа и повелителя. Кро
ме того, Халл сильно пил и любил поесть. К семидесяти годам Ч пять лет наз
ад Ч он страдал от грудной жабы и подагры.
Ч Переждать, когда закончится шторм, а затем наслаждаться сиянием солн
ца, Ч образно заметил Холмс.
Ч Да, Ч кивнул Лестрейд, Ч но эта идея завела в ад многих мужчин и женщи
н.
Халл заранее принял меры, чтобы членам его семьи были известны как разме
ры его состояния, так и условия, оговоренные им. Родные Халла практически
были его рабами.
Ч Связанными условиями завещания, Ч пробормотал Холмс.
Ч Совершенно верно, старина. К моменту смерти состояние Халла составля
ло триста тысяч фунтов стерлингов. Он даже не просил членов своей семьи в
ерить ему на слово; раз в квартал его главный бухгалтер приходил к нему в д
ом и отчитывался в финансовых делах фирмы «Халл Шиллинг», хотя он сам тве
рдо держал в руках шнурки, которые стягивали кошелек.
Ч Сущий дьявол! Ч воскликнул я, подумав о жестокосердных мальчишках, ко
торых иногда можно увидеть в Истчипе или на Пикадилли, мальчишках, котор
ые держат перед носом голодной собачки лакомство, чтобы заставить ее слу
жить, а потом засовывают его себе в рот перед печальными глазами несчаст
ного животного.
Скоро выяснилось, что это сравнение еще ближе к истине, чем я думал.
Ч После его смерти леди Ребекка должна была унаследовать сто пятьдесят
тысяч фунтов; Уильям, старший сын, Ч пятьдесят тысяч; Джори, средний сын,
Ч сорок и Стивен, самый младший, получил бы тридцать тысяч фунтов. Ч А ос
тальные тридцать тысяч? Ч поинтересовался я.
Ч Далее идут небольшие суммы, Уотсон: кузине в Уэльсе, тетушке в Бретани (
между прочим, ни одного цента родственникам леди Ребекки), пять тысяч рас
пределяются между слугами.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики