ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
-- Ребята, ну что вы несете? Что между нами может быть? -- попытался утихомирить
их Джек.
-- Интересно, она занимается этим с кнутом и цепями?
-- Готов поспорить на стольник! Она занимается этим в сапогах и с собачьим
ошейником.
-- Джек, сними рубашку и покажи синяки, а?
-- Неандертальцы, -- не успевал отбиваться Джек.
-- Джек, я готов биться об заклад, что она носит исключительно кожаные лифчики.
-- Кожаные? Да вы что! Такая должна таскать только стальные!
-- Идиоты! -- не вытерпел Джек.
Аль Дюфресне восторженно завопил:
-- Джек, я-то все думал, чего ты такой пришибленный последние два месяца? Теперь
понял: тебя регулярно избивают кнутом и насилуют!
-- Это уж точно, -- поддакнул Фил.
Джек чувствовал, что сопротивление абсолютно бесполезно, его возражения только
подливают масла в огонь. Он только улыбался и ждал, пока поток веселья иссякнет
и им надоест это глупое развлечение. Наконец он заговорил серьезно:
-- Ладно, ребята, вы вволю повеселились, но я не хочу, чтобы здесь было положено
начало глупым слухам. Я хочу, чтобы вы поняли: между мной и Ребеккой ничего нет.
И я считаю, что она действительно эмоциональный и чувствительный человек, как бы
себя при этом ни вела. Под маской крокодила, которую она так упорно носит, есть
и сердечность, и теплота, и нежность. Я так думаю, хотя пока не имел случая
убедиться в этом на собственном опыте. Вы меня понимаете?
Фил ответил:
-- Может быть, между вами ничего и нет, но, судя по тому, как ты о ней говоришь,
ты бы против этого не возражал.
Аль Дюфресне добавил:
-- Да стоит тебе заговорить о ней, и ты выдаешь себя с головой.
Перемывание косточек продолжилось, но на этот раз разговор больше соответствовал
реальному положению дел.
Джек всегда чувствовал, что Ребекка -- человек неординарный, а чувствуя это, он
хотел быть ближе к ней. А если точнее, не просто рядом, как это было на работе (шесть
раз в неделю вот уже десять месяцев), он хотел бы делить с ней самые сокровенные
мысли, которые она всегда ревностно от всех скрывала.
Физическое влечение он тоже ощущал, и достаточно сильное. В конце концов, она
была красивой женщиной. Но не только красота привлекала Джека. Его тянула и ее
холодность, тот барьер, которым она отгораживалась от других. Мужчины любят
трудные задачи. Тем более что Джек видел и другое.
Изредка, всего на несколько мгновений, случалось так, что она сбрасывала
раковину отчуждения, и тогда возникала совсем другая Ребекка -- беззащитная и
нежная, интересная и желанная. Эти вот проблески теплоты и нежности, исходившее
от нее упоительное сияние, которое она тут же глушила, как только замечала брешь
в своей маске, больше всего кружили ему голову.
В тот четверг, за покером, под градом насмешек Джек почувствовал, что его
желание проникнуть за этот барьер не более чем фантастика, недостижимая цель.
Вот уже десять месяцев был он ее партнером, доверяя ей свою жизнь, а она
оставалась для него загадкой еще большей, чем раньше.
Но теперь, спустя считанные дни с того четверга, Джеку открылось то, что
скрывалось за маской неприступности. Он узнал это из личного опыта. Именно
личного. И то, что обнаружил, оказалось намного красивее, привлекательнее и
приятнее, чем то, чего он ожидал. Она была просто восхитительна.
Но сегодня утром в ее поведении не было и намека на ту Ребекку. Как всегда, это
была холодная и жесткая амазонка.
Как будто прошлой ночью между ними ничего не было.
В холле, за пределами кабинета, где Невецкий и Блэйн продолжали обыск, Ребекка
недовольно сказала Джеку:
-- Я слышала, о чем ты их спросил. О гаитянце.
-- И что же?
-- Джек, ну ради Бога!
-- Баба Лавелль -- единственная ниточка на данный момент.
Ребекка раздраженно пояснила:
-- Меня не волнует, что именно ты спросил у них о гаитянце. Меня волнует то, как
ты их об этом спрашивал.
-- По-моему, я говорил с ними по-английски, не так ли?
-- Джек...
-- Я что, был недостаточно вежлив в обращении с этими парнями?
-- Ну Джек...
-- Тогда я просто не понимаю, что ты имеешь в виду.
-- Да, видимо, это так.
Она стала передразнивать его разговор с Невецким и Блэйном:
-- Кто-нибудь из вас что-нибудь странное заметил? Что-нибудь не вполне
нормальное? Непонятное, непостижимое?
-- Я всего лишь проверял кое-какие свои догадки, -- защищался Джек.
-- Точно так же, как и вчера, да? Когда ты провел полдня в библиотеке, читая про
колдовские обряды?
-- Мы были в библиотеке минут пятьдесят от силы.
-- Да, а затем помчались в Гарлем, чтобы срочно переговорить с тем колдуном.
-- Он никакой не колдун.
-- Тогда он просто придурок.
-- Карвер Хэмптон никакой не придурок, -- решительно заявил Джек.
-- Да нет же, полный придурок, -- настаивала на своем Ребекка.
-- Да, но про него, между прочим, написано в той книжке.
-- То, что про него написали в этой книге, ничего еще не значит.
-- Он -- священник.
-- Нет, он -- шарлатан.
-- Он -- священник, занимающийся белой магией. Он зовет себя Хунгон.
-- Я могу назвать себя фруктовым деревом, но от этого у меня из ушей апельсины
не вырастут. Хэмптон -- шарлатан. Он зарабатывает деньги на доверчивости людей.
-- Ребекка была безапелляционна.
-- Его обряды, конечно, достаточно экзотичны на первый взгляд, -- осторожно
начал Джек.
-- Это все глупости. Возьми хотя бы его магазин. Господи! Продавать травы,
бутылки с козлиной кровью, отвары, амулеты и всякую прочую чепуху...
-- Для него, по крайней мере, это не чепуха.
-- Я уверена, что в глубине души он смеется над этим.
-- Нет, Ребекка, он во все это верит.
-- Потому как он -- придурок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики