ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Бертулле с супругой (хором, восторженно). Мсье Раффар!
Раффар. Знаете, Бертулле, вам надо себя вести безукоризненно. Если вы когда-нибудь будете невнимательны к этой прелестной милой женщине – я начеку.
Мадам Бертулле. Ах, мсье Раффар, вам палец в рот не клади.
Раффар. У вас игра. Я не хочу мешать.
Бертулле. Да что вы! А… может, и вы? Я знаю, что вы большой любитель.
Раффар (.грозя пальцем). Вижу, вижу, Бертулле, знаете мои слабые струнки…
Бертулле. У нас как раз гостит наш дядя из Монтобана,
фининспектор.
Дядюшка. Очень польщен, мсье.
Раффар. Нет, это я польщен.
Бертулле. Наш друг Мажис…
Раффар (покровительственно). Мсье…
Бертулле. У нас подобрались четыре довольно сильных игрока. Партия обещает быть интересной.
Раффар. А мадам Бертулле? О, я хотел бы видеть ее с картами в руках.
Мадам Бертулле. Но я так плохо играю.
Раффар (хитро поглядывая на нее). Красивая женщина всегда слишком хорошо играет. Она смотрит на вас. Вы в смятении, рассеянны, млеете. И забываете о своих картах. Не решаетесь играть на скромных трефах, играете на червах, сердцами играете, чтобы ей понравиться…
Дядюшка. Это непорядок, такая система.
Раффар. У меня такая система. Удовольствия – это по мне, восторги упоенья – по мне… горячая голова… Правда, мадам Бертулле?
Мадам Бертулле (которую Раффар начинает раздражать).
Если угодно, мсье Раффар.
Гортензия (Мажису). Да оставьте их, мсье Мажис. Идите к нам. Молодежь составит рами.
Мажис с загоревшимся лицом встает, Раффар занимает его место и сдает карты.
Мажис. «Молодежь составит рами…» Я и правда был их ровесником… Только мне это в голову не приходило… «Молодежь составит рами…» (Не знает, радоваться или плакать.) Как в старом заброшенном саду, за высокими стенами… В самой глубине – родник… Маленький такой источник… Будто дверь распахнулась… Молодость… Молодые… «Молодежь составит рами…» (Поворачивается, идет к девушкам. Садится.)
Гортензия раздает карты.
(Оживляется.) Ай-ай-ай! Пиковый король!
Девушки смеются.
Бертулле (из-за другого стола). Ну что, порядок в младших классах?
Мажис (приподнимаясь и балаганя). Порядок. (Садится.) И трефовая дама! Пусть бы она мне досталась. Иди ко мне, моя холёсяя куколка.
Девушки хохочут.
У меня как яз коелек, к котоему ей хочется. (Поет.) Если ты хочешь, чтоб я был счастлив, та-та-та-та-та-та-та-та-та!
Гортензия (удивлена и смеется). Мсье Мажис!
Мажис (очень увлеченный). Мадемуазель Шарлотта, вы знаете анекдот про овернца? Ну, гуляют два овернца, и вот один из них видит машину, на номере которой написано: «СШ». Он спрашивает своего друга: пошлушай, ШеШе, это што жначит? А друг ему: шумашедший, это Шоединенные Штаты.
Девушки смеются, Мажис смеется как безумный и не может остановиться. В наступившей тишине слышен только его смех. На него глядят из-за другого столика.
Мадам Бертулле (Раффару, извиняясь). Они такие шумные.
Раффар. Оставьте их, мадам Бертулле. Возраст у них такой. Скоро им будет не до забав. (Мажису.) Браво, юноша! Вы – весельчак. Мне это нравится. Мне нравится, когда молодежь веселится. Грустный молодой человек, скажу я вам, это больной молодой человек. (К мадам Бертулле.)
О, были времена, когда я редкий вечер обходился без смокинга. И поверьте, я пользовался успехом. Мне улыбались прекрасные женщины, мадам Бертулле. (К Бертулле, конфиденциально.) Скажите, Бертулле, этот молодой человек, он компетентен?
Бертулле. О, очень компетентен, мсье Раффар. Очень серьезный молодой человек.
Раффар. Вы ведь знаете, что Жоливе совсем плох. Я был у него в больнице в прошлое воскресенье. Да, сказал я себе, через две-три недели у меня будет вакансия. Можем предложить этого молодого человека. Он мне нравится.
Бертулле (поднимается, он очень взволнован). Мажис!
(Раффару.) Вы разрешите?
Раффар (галантен, как Людовик XIV). Ну разумеется…
Бертулле. Дорогой Мажис, вы слышите… Мсье Раффар берет вас под свое крылышко, он представит вашу кандидатуру в министерстве.
Мадам Бертулле. Уважение… пенсия… Надо это отметить… Шарлотта, сходи-ка за анисовой!
Шарлотта идет к буфету.
Шарлотта (издалека). Мсье Мажис, помогите мне принести рюмки!
Мажис подходит к ней. Шарлотта смотрит на него, улыбается. Он обнимает ее, целует в губы.
Занавес
АКТ ВТОРОЙ
Декорация та же.
Кассовый аппарат убран. Большой стол остался на сцене. Поставлены кресла для Председателя суда и Прокурора. Справа исчезло кафе. Правая часть сцены сейчас представляет собой мещанский интерьер. Кресла, стулья, довольно большой комод. Начало коридора, наискось – входная дверь и вешалка. На правой стене – вид Константинополя. Когда поднимается занавес, Мажис сидит в кресле на авансцене. Он в домашних туфлях, читает газету. Гортензия сидит поодаль и вяжет. Через некоторое время Мажис складывает газету, встает.
Мажис (в зал). Я оказался женатым. На Шарлотте?… Да нет, скорее, на Гортензии, самой старшей, женился вроде как по старшинству… Родители ведь всегда проницательны… Инстинкт, само собой, работает… Супруги Бертулле правильно сообразили, что меня интересует одна из их дочерей. Только вот порядковым номером они ошиблись… Поговорили с Гортензией. Она сказала «да». Подите-ка выпутайтесь тут. Да ведь в конце концов… Шарлотта или Гортензия… Мне надо было проникнуть в их мир, однажды для меня приоткрывшийся… Проникнуть. И устроиться там навсегда… Какая разница, с кем это выйдет, с Шарлоттой или Гортензией… Любая дверь хороша… Я и в министерство устроился. Совсем другой мир, но тоже мне понравился. Не скажу, что работа этих министерств ни к черту не нужна, нет, нет, конечно, нужна, но кому и зачем она нужна, непонятно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики