ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шапюзо (у буфета). Уж не хотят пи эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.) Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену... Для чего ему здесь валяться... (Кладет прибор в карман.) Нужно следить за корзинкой Фикс, она может вынести в ней всю мебель... (Оглядывается.) А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.) Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену). Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Стирается спрятать трость под пальто.)
Входит Шарлотта, смеясь.
Черт возьми! Кончик торчит... попробую отвинтить набалдашник.
В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.
Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)
Шарлотта. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф...
Шапюзо. Хорошо, хорошо... Пятидесяти франков тебе довольно?
Шарлотта. Да что вы! Столько предстоит расходов... Дайте мне франков триста.
Шапюзо. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.
Шарлотта. Ну так идите!
Шапюзо. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.
Шарлотта. А я на что? Обещаю вам быть на страже.
Шапюзо. Ты будешь все время здесь? (Толкает ее к шкафу.) Ты не отойдешь от шкафа?
Шарлотта. Даю вам слово.
Шапюзо (поглаживая шкаф). Какой он приятный, какой прохладный!.. Я мигом слетаю. Мигом слетаю. (Идет поспешно к двери и спотыкается.)
Шарлотта. Осторожно, не рассыпьтесь! (Опускается на стул слева и хохочет.) Ха! Ха! Ха!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта и г-жа Фике.
Г-жа Фике. Что случилось? Мне показалось, что кто-то смеется.
Шарлотта (плачет). И-и-и...
Г-жа Фике. Это вы плакали?.. Рыдания я издали приняла за смех... В кухне такой беспорядок! Нужно бы сварить бульон или кофе, словом, что-нибудь горячее!.. (Роется в буфете и вытаскивает бутылку.) Что это такое?
Шарлотта. Это ром, сударыня.
Г-жа Фике. Налью себе рюмочку... Меня даже мутит от голода! (Выпивает рюмку рома и направляется в спальню.) А теперь следует подумать...
Шарлотта (вставая). Входите, сударыня. Вы-то должны отдать ему последний долг. Он вам все оставил.
Г-жа Фикe (в дверях спальни). Правда? (Возвращается в столовую.)
Шарлотта. Так же верно, как то, что бедного крестного уже нет в живых... Он сделал свое завещание сегодня утром, когда вы были в саду... Я сама обмакнула перо в чернила.
Г-жа Фике. Он мне отказал все — и мебель, и дом, и деньги?
Шарлотта. Все, сударыня... Я отстаивала ваши интересы. Вы обещали, что не останетесь в долгу.
Г-ж а Фике. Ну вот, уже начинают клянчить деньги! Как только стало известно, что я разбогатела, все хотят залезть ко мне в карман. (Идет направо.) Не на такую напали! Вы, может быть, думали, голубушка, что я стану содержать вас до конца жизни? Послушайте, если вы и впредь будете мне служить, я подарю вам полдюжины хороших полотняных сорочек. Это я вам обещаю.
Шарлотта. Благодарю вас, сударыня. Г-жа Фике (снова направляясь в спальню). А теперь помогите мне вынести оттуда часы.
Шарлотта (идет за ней). Часы... Для чего их уносить? Ведь вы их купили?
Г-жа Фике (презрительно). Как бы не так! Шарлотта (тоже направляясь в спальню). Мне-то все равно. Дело ваше... Идем за часами.
Г-жа Фике. Каким странным тоном вы это говорите!
Шарлотта (возвращается направо). Нет!.. Вы недостаточно цените услуги, которые вам оказывают.
Г-жа Фике. Оставьте! Я деловой человек. Я готова подарить вам дюжину сорочек... Скажите мне только, в чем дело.
Шарлотта. И не подумаю... Хотите потерять наследство? Пожалуйста. Мне все равно. Г-ж а Фике. Что вы сказали?
Шарлотта. Меня это не касается!.. Пусть завещание будет признано недействительным.
Г-жа Фике. То есть как это: «признано недействительным»?
Шарлотта. В завещании безоговорочное условие: наследство получит тот, кто купил часы.
Г-жа Фике. Какое дурацкое условие! Дядюшка всегда был сумасбродом. Если понадобится, весь город это может засвидетельствовать... Я передам дело в суд! Да, я буду судиться... Этот Рабурден известен своими злостными выходками.
Шарлотта. Да, за ним водились странности. Г-жа Фике. Злой, упрямый, лицемерный... Что же делать?
Шapлотта. Да ничего! Вы не получите ни одного.
Г-жа Фике (обозлившись). Молчите, дура вы этакая! Я, слава богу, кое-что смыслю в делах... (Подумае.) Черт возьми! Нашла средство... Подождите меня. Хватит ли у вас, по крайней мере, смекалки, чтобы меня дождаться?.. (Уходя.) Боже мой, какая глупая девчонка!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шарлотта, г-жа Воссар. Г-жа Воссар (в очень богатом траурном туалете, смотрит вслед г-же Фике). Куда это так бежит моя кузина?
Шарлотта (смотрит на нее, притворяясь очень
взволнованной). Извините... Я так взволновалась, когда вы вошли в этом черном платье... (Меняя тон.) Боже мой, как вам идет черное!
Г-жа Воссар (жеманясь). В самом деле? Шарлотта. Какое прелестное платье... Эти оборочки... Какой вкус! (Ходит вокруг нее.)
Г-жа Воссар (переходит направо). Я предпочла шелк, шерсть наводит уныние. А кружева? Вы не находите, что слишком много кружев? (Снова идет налево.)
Шарлотта. Нет, нисколько. Разве траур надевают для того, чтобы уродовать себя?
Г-жа Воссар (печально). Увы! Истинный траур носят в душе. (Меняя тон.) Я целых две недели сидела запершись со своей портнихой.
Шарлотта (хлопая в ладоши). Очаровательно! Очаровательно! Ваш туалет произведет фурор на похоронах... (Слезливо.) На похоронах, сударыня, на похоронах, о, господи!
Г-жа Воссар (вытаскивает роскошно вышитый носовой платок, которым вытирает глаза).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики