ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

)
Шапюзо (обращаясь к Леду, который подошел к нему, чтобы пожать руку). О, молодежь, молодежь!.. Берегите свое здоровье.
Леду. Я совершенно здоров, уверяю вас.
Шапюзо. Как знать, как знать.
Г-жа Фике. Ну, дети, ступайте в сад. Нарвите цветов для дядюшки.
Эжени и Леду уходят, г-жа Фике и г-жа Воссар снова садятся, одна в кресло, другая на стул.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Г-жа Фике, г-жа Воссар, Шапюзо и Мург.
Мург (продолжая читать газету). Смотрите-ка, оттоманские упали на один франк!
Г-жа Фике. У дяди, кажется, есть эти акции.
Г-жа Воссар. Господин Шапюзо, вы не знаете, есть у дяди оттоманские?
Шапюзо. Да, должны быть... (Встает с места и идет на середину сцены.) Рабурден никогда не умел выгодно поместить свой капитал. Нет делового чутья, да и смекалки не хватает.
Обе женщины в тревоге встают с мест.
Г - ж а Воссар. Но все-таки он нажил большое состояние.
Шапюзо. Конечно, я не отрицаю.
Г-жа Воссар. Он ведь один из самых богатых людей в нашем городе.
Шапюзо. Да, да.
Г-жа Ф и к е. Что вы качаете головой? Объясните, в чем дело! Он разорился?
Шапюзо. Да нет, просто смекалки не хватает. Я только сказал, что у него смекалки не хватает, вот и все... Когда мы были компаньонами, я иногда удивлялся. Хороша была бы наша фирма без меня! Никакой деловой сметки. Все деньги нажиты мною. Что ни говори, а Рабурден должен каждый день за меня бога молить... (Идет в глубь сцены, налево.) Вот, например, этот несгораемый шкаф. Разве он на месте? Рабурден нарочно, мне в пику, оставляет его здесь.
Г-жа Воссар (приближаясь к шкафу). По-моему, у шкафа чрезвычайно внушительный вид.
Г-жа Фике (рассматривает замок). И системы он отличной.
Г-жа Воссар (смеясь). А что в нем лежит?.. Пари держу, что он набит пятифранковыми монетами. (Идет в глубину сцены и снова садится в кресло.)
Г-жа Фике. Ну и что ж! Дядюшка совершенно прав, что любит деньги, и шкаф как раз на своем месте. (Похлопывает по шкафу.) Это прекрасный шкаф, счастливый шкаф, верный шкаф.
Шапюзо (ходит в глубине сцены мелкими шагами и посмеивается). Теперь уже недолго Рабурдену пользоваться своими деньгами... Не так ли, доктор?
Мург (не отрывая глаз от газеты.) Разумеется.
Г-жа Фике. Я боялась, что дядюшку огорчила какая-нибудь денежная потеря... (Начинает рыться в корзине, вытаскивает оттуда пакетик и направляется в кухню.) Ах, совсем позабыла, что принесла ему манной крупы, она полезна для пищеварения. Пойду сварю ему кашу. Она очень освежает и приятна на вкус... (На пороге оборачивается.) Вам бы следовало, дорогая кузина, каждое утро съедать тарелочку манной каши, вы же так заботитесь о своем цвете лица.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Шапюзо, г-жа Воссар, Мург.
Г-жа Воссар (быстро встает и смотрит вслед г-же Фике). Интриганка!.. Она дойдет до того, что будет здесь мыть посуду!
Шапюзо (в глубине сцены что-то ищет.) Да, да. Г-жа Воссар (идет направо). Если бы она могла, она бы насмерть закормила дядюшку своей кашей. Ведь молочная пища вредна для стариков, не правда ли, доктор?
Мург (продолжает читать газету). Безусловно. Г-жа Воссар (возвращается на левую сторону). Полное ничтожество, живет неизвестно на какие средства! Платье всегда поношенное, сама не причесана, да и моется кое-как.
Шапюзо (подходит к столу и становится направо от него). Чего только нет в корзинке у этой почтенной дамы! (Поднимает корзинку.) Черт возьми, вес изрядный! (Роется в корзинке.) Банки с помадой, опротестованные векселя, просроченные закладные, образцы вии...
Г-жа Воссар (тоже роясь в корзинке). Фотографии, объявление зубного врача, сверток старых кружев, письма, перевязанные розовой ленточкой, адрес акушерки, золотой браслет...
Шапюзо (продолжая рыться в корзинке). Образец резинового корсета, о котором она трещит ужо неделю... Она могла бы открыть универсальный магазин. (Отходит налево.)
Г-жа Воссар. Это позор для нашей семьи! Если только рассказать... (Обращается к Шапюзо.) Это она поссорила акцизного с женой. (Обращается к Мургу.) Она выдала замуж несчастную мадемуазель Ревершон за этого грубияна аптекаря, от которого той пришлось бежать неделю тому назад. (Стоит между Шапюзо и Мургом.) Дай ей волю, она весь город перевернет вверх дном... Нет, дядюшка не оставит деньги этой презренной женщине, как бы нахально она к нему ни подлащивалась.
Шапюзо. А я думаю, что именно ей он оставит гее... Да и она на это сильно рассчитывает, чтобы выдать замуж дочку. У девочки теперь претендентов хоть отбавляй.
Г-жа Вое с а р. Вздор, дядя еще не сошел с ума... Не правда ли, доктор?
Мург (продолжая читать газету). Разумеется.
Шапюзо, хихикая, садится на стул, стоящий слева.
Г-жа Босса р. Ах, не все такие, как я! Я слишком горда. Я не уроню своего достоинства, не буду пресмыкаться. Я предпочитаю ничего не получить от дядюшки, но не стану позорить себя и никогда не унижусь до таких мелких услуг.
Г-жа Фике (возвращается и берет тарелку с буфета). Теперь пойду соберу клубники.
Г-жа Воссар (вскочив и вырывая у нее тарелку). Давайте сюда! Я сама пойду за клубникой! (Уходит через дверь в глубине сцены.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Шапюзо, г-жа Фике, Мург.
Г-жаФике (в недоумении смотрит вслед г-же Воссар). В чем дело? Что с ней такое?.. Я не вижу ее сумею собрать клубнику!.. Интриганка! (Идет на авансцену.)
Шапюзо (усмехаясь). Что ж! Она хочет угодить дядюшке.
Г-жа Фике. И это называется порядочная женщина! Изменяет своему простофиле-мужу направо и налево... Прекрасная госпожа Воссар! Ей тридцать пять лет, и выглядит она как перезрелая груша.
Шапюзо (встает с места и подходит к г-же Фике). Ну нет, нужно отдать ей справедливость, она еще очень хороша собой и может доставить немало радости мужчине.
Г-жа Фике. Мужчине!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики