ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Я... - начал было он и опять умолк, будучи явно не в состоянии подыскать нужные слова.
Бейса рассмеялась:
- Господин Снегелринг, вы подражали принцу поистине бесподобно! Но все же это не самая большая ваша актерская удача - особенно в свете того, о чем мы только что узнали. Впрочем, думаю, вы сумеете выбрать для завтрашнего представления другой образ, не так ли?
- Представление состоится только в том случае, если ваше высочество милостиво согласится посмотреть на произошедшее с другой точки зрения, вставил Фелтерин. Он уже понял, в чем заключался смысл этого заговора.
Кадакитис и Бейса дружно повернулись к нему, а Глиссельранд взяла его за руку.
- Это правда, - продолжал Фелтерин, - судьба Карела трагична, но она так благородна! Карел, как и его высочество, провел большую часть своей жизни в отсталой стране; тем не менее он любил своих подданных, любил так сильно, что даже готов был выступить против собственного отца, чтобы защитить их.
В комнате воцарилась напряженная тишина; всем были хорошо известны взаимоотношения принца Кадакитиса и его покойного сводного брата, императора.
- Если бы во дворце стало известно, что принц удовлетворен тем, что мы изобразили его в столь героическом свете, сегодняшний спектакль ни в чьих глазах не выглядел бы оскорблением - вне зависимости от того, кто и почему спровоцировал подобную трактовку данного образа. Сказать по правде, я сомневаюсь, что хоть кто-нибудь заподозрит, будто это нечто иное, а не высочайший комплимент от нас, бедных актеров, нашему принцу. Более того, всем известно, какую поддержку ваше высочество оказывает нам, и все безусловно решат, что пьеса представлена так с одобрения вашего высочества.
Фелтерин не осмелился продолжать. Семена брошены в почву, пусть теперь кто-нибудь другой позаботится о поливке.
Магия драматических произведений на первый взгляд незаметна, но вполне может оказаться достаточной, чтобы переменить отношение к принцу, чтобы его перестали называть "Китти-Кэт" и считали похожим, может быть, на тигра.
Принц и Шупансея обменялись взглядами. Даже змея Бейсы вылезла из своего убежища у нее в рукаве.
Тут в комнату ввалился Молин Факельщик. Глаза его метали громы и молнии, как у того бога, которому он служил. Но заговорить он не успел Бейса повернулась к Глиссельранд и сказала:
- Разве вы не хотите посмотреть, что в том кошельке, который дала вам принцесса Дафна?
- Дафна? - переспросил Молин, явно вне себя от гнева.
Глиссельранд послушно встряхнула кошелек и высыпала на стол приличную горку золотых монет.
Бейса внимательно посмотрела на золото и, опустив руку, сорвала со своего платья несколько крупных драгоценных камней.
Улыбаясь, она положила их на стол рядом с монетами Дафны.
- Полагаю, теперь вам следует поставить пьесу "Королева Тартса", сказала она с подкупающей скромностью. Дело было в том, что эта пьеса во многих городах считалась слишком смелой, вызывающей, в ней было чересчур много эротических сцен. - Может быть, вы помните: в ней рассказывается о благородной женщине, которая торгует своим телом на рынке. Я, правда, никогда этой пьесы не видела, но здесь, далеко от моего родного дома, мне кажется, можно было бы пойти на риск. Пусть эти камешки помогут вам поставить замечательный спектакль.
- Ох, ваше высочество! - воскликнула Глиссельранд, не сводя глаз с самоцветов. - Право, мы не можем принять столь щедрый дар...
"Что это она такое говорит?" - думал Фелтерин. К тому времени боль в груди стала невыносимой, и мысли у него начинали путаться. Он был почти уверен, что вот-вот потеряет сознание.
Принц и Бейса, конечно, высокие гости, но представление окончено, а ему нужен врач...
- ..если только ваше высочество, - продолжала между тем Глиссельранд, - не согласится принять от нас небольшой подарок - в знак нашей глубочайшей признательности.
Фелтерин наконец догадался, в чем дело, и старался не потерять сознание, но вмешаться все же не успел: Глисссельранд уже извлекла разноцветную грелку на чайник, которую так упорно вязала и которая заставила бы побелеть от зависти любую из С'данзо (настолько она была аляповатой и чудовищно безвкусной!), и гордо преподнесла ее Бейсе.
КРАСНЫЙ ЦВЕТ, ЦВЕТ ЛЮБВИ
Закат позолотил купола и шпили Санктуария, и Шауме, новая девушка в заведении Миртис, села на постели. Ее комната находилась в самом дальнем коридоре Дома Сладострастия. Со сжатыми кулаками, тяжело дыша, Шауме пыталась избавиться от ощущения тревоги, навеянной приснившимся ей кошмаром.
Широко раскрытыми голубыми глазами она посмотрела в окно, за которым горел разбудивший ее закат. Крепкая оконная рама была выкрашена белой краской, покрытые штукатуркой стены комнатки тоже были аккуратно побелены. По здешним меркам, жилище Шауме выделили самое скромное, но ей самой так отнюдь не казалось. В окне было настоящее стекло, а на постели - перина и чистые простыни; рядом с постелью стоял небольшой письменный столик, заодно служивший и туалетным - на нем были совсем уж роскошные вещи: склянки с красками для тела, лица и век, пудра из толченых раковин каури, отличная щетка для волос, сделанная из щетины дикого кабана, и костяной гребень. В комнатке имелся даже шкаф, и в нем не только чистое, без единой дырочки белье, но и настоящие шелковые платья, и даже пальто, чтобы не замерзнуть сыроватыми и прохладными весенними вечерами!
Словом, жилище это представлялось Шауме просто замечательным; кроме того, ее комната находилась достаточно высоко от земли, а стало быть, здесь было безопасно. И ничто не напоминало ей ту старую крысиную нору в Рэтфоле, из которой она бежала и которая ей снова приснилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики