ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


А если старику не стыдно вслух
Кичиться родом, заявляю тоже:
Я Ч царской крови и могу пред ним
Стоять как равный, не снимая шапки.
Семьей горжусь я так же, как судьбой.
Не полюби я милой Дездемоны,
Я б ни за что женитьбой не стеснил
Своей привольной жизни, честный Яго.
Кто это там с огнями? Посмотри.


Яго

Они и есть. Отец со всей роднею.
Войдите в дом.


Отелло

Зачем? Я не таюсь,
Меня оправдывают имя, званье
И совесть. Но они ли это там?


Яго

Клянусь двуликим Янусом, что нет.

Входят Кассио и несколько дворцовых служителей
с факелами.


Отелло

Военные из свиты дожа, вижу,
И мой помощник. Здравствуйте, друзья.
Что нового?


Кассио

Нас дож послал с приветом.
Он требует к себе вас, генерал.
Скорее. Торопитесь.


Отелло

Что случилось?


Кассио

Все Кипр, насколько я могу судить.
Какие-то нежданные событья.
Из флота вестовые без конца.
Сенаторы разбужены и в сборе.
У дожа совещанье во дворце.
Вас требовали, дома не застали
И в город посылали сторожей,
Чтоб вас достали хоть со дна морского.


Отелло

Тем радостней, что вы меня нашли.
Я только в этот дом зайду и выйду.
(Уходит).

Кассио

Зачем он тут?


Яго

Он нынче захватил
Галеру4 с грузом и разбогатеет,
Лишь только узаконит свой захват.


Кассио

Я вас не понимаю.


Яго

Он женился.


Кассио

На ком?


Яго

Не угадаете.

Возвращается Отелло .

Итак,
Идемте, генерал.


Отелло

Готов. Идемте.


Кассио

Опять за вами люди из дворца.
Вы видите?


Яго

Брабанцио, наверно.
Смотрите, берегитесь. У него
Недоброе в уме.

Входят Брабанцио , Родриго и ночная с
тража с факелами и оружием.


Отелло

Остановитесь!


Родриго

Вот мавр.


Брабанцио

Вот он, грабитель. Бей его!

С обеих сторон обнажают мечи.


Яго

К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!


Отелло

Долой мечи! Им повредит роса.
Ваш возраст действует на нас сильнее,
Чем меч ваш, благороднейший синьор.


Брабанцио

Презренный вор, скажи, где дочь моя?
Ты чарами ее опутал, дьявол!
Тут магия, я это докажу.
Действительно, судите сами, люди:
Красавица и ангел доброты,
Не хочет слышать ничего о браке,
Отказывает лучшим женихам
И вдруг бросает дом, уют, довольство,
Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
На грудь страшилища чернее сажи,
Вселяющего страх, а не любовь!
Естественно ли это? Посудите,
Случается ли так без колдовства?
Ты тайно усыпил ее сознанье
И приворотным зельем опоил!
Закон велит мне взять тебя под стражу
Как чернокнижника и колдуна,
Который промышляет запрещенным. Ч
Арестовать его, а если он
Добром не дастся, завладейте силой.


Отелло

Подальше руки, отойдите прочь!
И вы, и вы. Дойдет до крови дело, Ч
Я без подсказа знаю эту роль.
Куда идти мне, чтобы оправдаться?


Брабанцио

Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
Настанет время, вызовут Ч ответишь.


Отелло

А вдруг и правда я вам подчинюсь?
Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
Они сию минуту из дворца
И требуют меня туда по делу.


Первый военный

Да, сударь, положенье таково:
У дожа чрезвычайное собранье.
Вас тоже ждут туда наверняка.


Брабанцио

Ночной совет у дожа? Очень кстати.
Туда с ним и пойдем. Моя беда Ч
Не мелочь повседневная, а случай,
Нас всех касающийся. Если мы
Начнем спускать такие покушенья,
В республике владыками судьбы
Окажутся язычники-рабы.

Уходят.

СЦЕНА 3

Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы за столом. Кругом военные ч
иновники и слуги .


Дож

В вестях нет связи. Верить им нельзя.


Первый сенатор

В них заключаются противоречья.
Мне пишут, что сто семь галер.


Дож

А мне,
Что их сто сорок.


Второй сенатор

У меня их двести.
Понятно, что подсчет разноречив.
Он сделан по догадкам, наудачу.
Но что турецкий флот плывет на Кипр,
На этом сходятся все сообщенья.


Дож

Да, это расхождение в числе
Не может нам служить успокоеньем.
В основе Ч правда, и она горька.


Матрос

(за сценой)
Эй, эй, впустите!


Первый служитель

Вестовой из флота.

Входит матрос .


Дож

Ну, как у вас дела?


Матрос

Турецкий флот
Плывет к Родосу. Это донесенье
От Анджело сенату.


Дож

Господа,
Как нравится вам эта перемена?


Первый сенатор

Нелепость. Это для отвода глаз.
Какая-то тактическая хитрость.
Для турок Кипр важнее, чем Родос,
И Кипром овладеть гораздо легче.
Родос Ч твердыня, Кипр Ч не укреплен,
Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Где вред, где польза, и не отличать
Полнейшей безопасности от риска.


Дож

Нет, нет, конечно, цель их не Родос.


Первый служитель

Еще один гонец.

Входит гонец .


Гонец

Дож и собранье!
Свершивши на галерах переход
К Родосу, турки здесь соединились
С другой эскадрой.


Первый сенатор

Вот вам, господа.
Я так и знал. Большое подкрепленье?


Гонец

Судов по тридцати. Все сообща
Опять открыто повернули к Кипру.
Синьор Монтано, верный ваш слуга,
Доносит вам, что не изменит долгу.


Дож

Конечно, к Кипру. Я вам говорил!
Что, Марк Лукезе5 в городе?


Первый сенатор

В отъезде.
Он во Флоренции.


Дож

Послать за ним.
Потребовать письмом, пускай вернется.


Первый сенатор

А вот Брабанцио и храбрый мавр.

Входят Брабанцио , Отелло , Яго ,
Родриго и сопровождающие .


Дож

Отелло доблестный, мы вас должны
Немедленно отправить против турок.
Брабанцио, я не заметил вас.
Нам вашей помощи недоставало.


Брабанцио

А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Не обижайтесь, но, сказать по правде,
Я по другой причине во дворце.
Не должность подняла меня с постели.
Меня сейчас волнует не война.
О нет, совсем особая забота
Все мысли поглотила у меня.
Ни для чего не оставляя места.


Дож

Но что случилось?


Брабанцио

Дочь, о дочь моя!


Дож и сенаторы

Что с ней?


Брабанцио

Она погублена, погибла!
Ее сманили силой, увели
Заклятьем, наговорами, дурманом.
Она умна, здорова, не слепа
И не могла бы не понять ошибки,
Но это чернокнижье, колдовство!


Дож

Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,
А вашу дочь Ч способности судить,
Найдите сами для него страницу
В кровавой книге права и над ним
Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Хотя бы это был родной мой сын.


Брабанцио

Душевно благодарен. Вот виновник.
Тот самый мавр, который вызван к вам
По вашему приказу.


Дож и сенаторы

Очень жалко!


Дож

(Отелло)
Что вы нам возразите?


Брабанцио

Ничего.
Он уличен.


Отелло

Сановники, вельможи,
Властители мои! Что мне сказать?
Не буду спорить, дочь его со мною,
Он прав. Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
Других не знаю. Я не говорун
И светским языком владею плохо.
Начавши службу мальчиком в семь лет,
Я весь свой век без малого воюю
И, кроме разговоров о боях,
Поддерживать беседы не умею.
Однако вот бесхитростный рассказ
О том, при помощи каких заклятий
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель.


Брабанцио

Судите сами, как не обвинять?
Шагнуть боялась, скромница, тихоня,
И вдруг, гляди, откуда что взялось!
Все побоку Ч природа, стыд, приличье,
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!
Немыслимо такое утвержденье.
Здесь происки и козни налицо.
Ручаюсь, он ее поил отравой
И волю сонной одурью сковал.


Дож

Ручаться мало. Это голословно.
Упреки ваши надо доказать.
Для обвиненья я не вижу данных.


Первый сенатор

Отелло, говорите ж наконец!
Действительно ль тут были ухищренья,
Иль это безобидная любовь,
Как зарождается она в беседе
Души с душой?


Отелло

Пошлите в арсенал.
Пускай она сама даст показанье,
А надо будет Ч отберите чин
И жизнию моей распорядитесь.


Дож

Доставьте Дездемону, господа.


Отелло

Поручик, покажите им дорогу.
1 2 3 4

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики