ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Красавица и ангел доброты,
Не хочет слышать ничего о браке,
Отказывает лучшим женихам
И вдруг бросает дом, уют, довольство,
Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
На грудь страшилища чернее сажи,
Вселяющего страх, а не любовь!
Естественно ли это? Посудите,
Случается ли так без колдовства?
Ты тайно усыпил ее сознанье
И приворотным зельем опоил!
Закон велит мне взять тебя под стражу
Как чернокнижника и колдуна,
Который промышляет запрещенным. Ч
Арестовать его, а если он
Добром не дастся, завладейте силой.


Отелло

Подальше руки, отойдите прочь!
И вы, и вы. Дойдет до крови дело, Ч
Я без подсказа знаю эту роль.
Куда идти мне, чтобы оправдаться?


Брабанцио

Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
Настанет время, вызовут Ч ответишь.


Отелло

А вдруг и правда я вам подчинюсь?
Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
Они сию минуту из дворца
И требуют меня туда по делу.


Первый военный

Да, сударь, положенье таково:
У дожа чрезвычайное собранье.
Вас тоже ждут туда наверняка.


Брабанцио

Ночной совет у дожа? Очень кстати.
Туда с ним и пойдем. Моя беда Ч
Не мелочь повседневная, а случай,
Нас всех касающийся. Если мы
Начнем спускать такие покушенья,
В республике владыками судьбы
Окажутся язычники-рабы.

Уходят.

СЦЕНА 3

Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы за столом. Кругом военные ч
иновники и слуги .


Дож

В вестях нет связи. Верить им нельзя.


Первый сенатор

В них заключаются противоречья.
Мне пишут, что сто семь галер.


Дож

А мне,
Что их сто сорок.


Второй сенатор

У меня их двести.
Понятно, что подсчет разноречив.
Он сделан по догадкам, наудачу.
Но что турецкий флот плывет на Кипр,
На этом сходятся все сообщенья.


Дож

Да, это расхождение в числе
Не может нам служить успокоеньем.
В основе Ч правда, и она горька.


Матрос

(за сценой)
Эй, эй, впустите!


Первый служитель

Вестовой из флота.

Входит матрос .


Дож

Ну, как у вас дела?


Матрос

Турецкий флот
Плывет к Родосу. Это донесенье
От Анджело сенату.


Дож

Господа,
Как нравится вам эта перемена?


Первый сенатор

Нелепость. Это для отвода глаз.
Какая-то тактическая хитрость.
Для турок Кипр важнее, чем Родос,
И Кипром овладеть гораздо легче.
Родос Ч твердыня, Кипр Ч не укреплен,
Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Где вред, где польза, и не отличать
Полнейшей безопасности от риска.


Дож

Нет, нет, конечно, цель их не Родос.


Первый служитель

Еще один гонец.

Входит гонец .


Гонец

Дож и собранье!
Свершивши на галерах переход
К Родосу, турки здесь соединились
С другой эскадрой.


Первый сенатор

Вот вам, господа.
Я так и знал. Большое подкрепленье?


Гонец

Судов по тридцати. Все сообща
Опять открыто повернули к Кипру.
Синьор Монтано, верный ваш слуга,
Доносит вам, что не изменит долгу.


Дож

Конечно, к Кипру. Я вам говорил!
Что, Марк Лукезе5 в городе?


Первый сенатор

В отъезде.
Он во Флоренции.


Дож

Послать за ним.
Потребовать письмом, пускай вернется.


Первый сенатор

А вот Брабанцио и храбрый мавр.

Входят Брабанцио , Отелло , Яго ,
Родриго и сопровождающие .


Дож

Отелло доблестный, мы вас должны
Немедленно отправить против турок.
Брабанцио, я не заметил вас.
Нам вашей помощи недоставало.


Брабанцио

А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Не обижайтесь, но, сказать по правде,
Я по другой причине во дворце.
Не должность подняла меня с постели.
Меня сейчас волнует не война.
О нет, совсем особая забота
Все мысли поглотила у меня.
Ни для чего не оставляя места.


Дож

Но что случилось?


Брабанцио

Дочь, о дочь моя!


Дож и сенаторы

Что с ней?


Брабанцио

Она погублена, погибла!
Ее сманили силой, увели
Заклятьем, наговорами, дурманом.
Она умна, здорова, не слепа
И не могла бы не понять ошибки,
Но это чернокнижье, колдовство!


Дож

Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,
А вашу дочь Ч способности судить,
Найдите сами для него страницу
В кровавой книге права и над ним
Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Хотя бы это был родной мой сын.


Брабанцио

Душевно благодарен. Вот виновник.
Тот самый мавр, который вызван к вам
По вашему приказу.


Дож и сенаторы

Очень жалко!


Дож

(Отелло)
Что вы нам возразите?


Брабанцио

Ничего.
Он уличен.


Отелло

Сановники, вельможи,
Властители мои! Что мне сказать?
Не буду спорить, дочь его со мною,
Он прав. Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
Других не знаю. Я не говорун
И светским языком владею плохо.
Начавши службу мальчиком в семь лет,
Я весь свой век без малого воюю
И, кроме разговоров о боях,
Поддерживать беседы не умею.
Однако вот бесхитростный рассказ
О том, при помощи каких заклятий
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель.


Брабанцио

Судите сами, как не обвинять?
Шагнуть боялась, скромница, тихоня,
И вдруг, гляди, откуда что взялось!
Все побоку Ч природа, стыд, приличье,
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!
1 2 3 4 5 6

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики