ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч сказала Скалли, как только мужчины вошли в рубку.
Ч Капитан Баркли умер…
Ч От чего? Ч быстро спросил Молдер.
Ч Очевидно, от старости. Я сделала ему спинномозговую пункцию и помести
ла жидкость в культуру, но исследовать ее можно будет только завтра… Так,
а это еще кто с вами?
Ч Военнопленный, Ч коротко бросил Молдер.
Ч Это тот ублюдок, который убил Хальверссона, а только что пытался прико
нчить меня, Ч громко ответил Трондхайм. Ч Кстати, сдается мне, я его знаю.

Ч Вот даже как? Ч удивился Молдер. Ч Где и когда вам довелось пересекат
ься?
Ч Да все там же, в кабачке «У Старого Боцмана». Пару раз я видел этого типа
в компании Одноглазого Гуннара. Это известный в окрестностях Тронхейма
браконьер и контрабандист.
Ч Вы действительно уверены в том, что неизвестный из компании Одноглаз
ого Гуннара и этот человек Ч одно и то же лицо?
Трондхайм удивленно воззрился на Молдера:
Ч Кажется, мы пока не в суде, а вы Ч не прокурор. Или мне еще и присягу дать?
Так Библии поблизости нет… А что до этого типа, то такую волосатую рожу вр
яд ли с кем-то легко спутаешь.
«Пленный» действительно обладал весьма примечательной внешностью. Дли
нные светлые волосы и вытянутое лошадиное лицо резко контрастировали с
брезгливо поджатыми тонкими губами. Войдя в рубку, он обшарил ее глазами
и сразу же уселся на откидное сиденье Ч боком, так, чтоб не мешали связанн
ые за спиной руки, и при этом еще умудрившись закинуть ногу на ногу. Весь е
го вид демонстрировал неизъяснимое презрение.
Ч Как вас зовут? Ч обратился Молдер к задержанному. Тот криво усмехнулс
я, но все же соизволил разжать губы
Ч Можете называть меня Зигфридом, Ч произнес он по-английски.
Ч Сдается мне, что звали его не совсем так… Ч пробормотал Трондхайм. Мол
дер бросил взгляд в его сторону, но ничего не сказал.
Ч Это вы убили юнгу Хальверссона?
Ч Не знаю, как его там звали, но парнишку действительно пристукнул я.
Ч Зачем вы это сделали? Молчание.
Ч Что вы вообще делаете на этом корабле?
Молчание.
Ч Вы будете отвечать на мои вопросы? Молчание, сопровождаемое презрите
льной улыбкой.
Ч Да что мы вообще с ним цацкаемся? Ч не выдержал Трондхайм. Ч Прикончи
ть подонка, и дело с концом! Всем спокойнее будет.
Ч Что делать с задержанным Ч решаю я! Ч резко сказал Молдер. Ч Наша обя
занность Ч передать преступника в руки правосудия.
И тут Зигфрид рассмеялся негромким лающим смешком.
Ч Вы уверены, что вы доживете до этого самого правосудия? Ч отсмеявшись
, произнес он. Ч Учтите, жить вам осталось в лучшем случае неделю. Бедный п
ьяница капитан, насколько я понимаю, уже умер? Не беспокойтесь, скоро и вы
последуете за ним. А я уйду Ч так же, как и пришел сюда.
После этих слов в рубке воцарилась мрачная тишина.
Ч Ладно, Ч прервал затянувшееся молчание Молдер. Ч Мы еще посмотрим, к
то умрет раньше. А пока хорошо бы поспать. Поскольку на корабле могут оказ
аться приятели нашего друга Зигфрида, предлагаю установить ночное дежу
рство. Нас трое, поэтому будем дежурить в три смены. Первым остаюсь я.

Борт «Карнарвон», еще четыре часа спустя
Летняя ночь в этих широтах практически ничем не отличалась от другого вр
емени суток. Туман вокруг слегка потемнел, но и только. В рубке было почти
так же светло, как и днем, и для того, чтобы разобрать записи в вахтенном жу
рнале, его достаточно было поднести поближе к окну.
Сначала Молдер развлекался чтением судового журнала, затем раскрыл леж
авший на штурманском столике рядом с микроскопом дневник записей Скалл
и и попытался ознакомиться с результатами исследований, но так ничего и
не понял. Потом он вышел на мостик и некоторое время стоял у леерного огра
ждения, вглядываясь в туман. Вокруг царило безветрие и полная тишина, мор
е было абсолютно спокойным, эсминец лишь слегка покачивало слабой зыбью
. Ни шума волны, ни плеска рыбы, ни птичьих криков. Казалось, что окружающий
мир стареет и умирает вместе с кораблем.
Так прошло несколько часов. Когда Молдер понял, что его всерьез начинает
клонить в сон, он пошел будить напарницу. Это оказалось не таким простым з
анятием Ч Скалли свернулась в капитанском кресле под своей оранжевой к
урткой и ни за что не хотела просыпаться. Но, наконец, она все-таки открыла
глаза.
Ч Что, уже четыре часа утра? А мне казалось, я только что заснула… О, господ
и, Молдер, что с тобой случилось?
Молдер машинально поднес руку к лицу и ощупал свой подбородок Ч не выро
сла ли там за несколько часов трехдневная щетина. Тем временем Скалли по
дняла голову со спинки кресла, тряхнула ею и попыталась поправить рукой
спутанные волосы. Ее лицо оказалось в полосе рассеянного света, и тут уже
Молдеру пришел черед охнуть.
Ч Скалли, по-моему, с тобой что-то не в порядке!
Он осекся и замолчал. Некоторое время они настороженно вглядывались дру
г в друга.
Затем Молдер нерешительно произнес:
Ч Кажется, там, на боковой стенке, было маленькое зеркало. Пойду, гляну в н
его…
Результат изучения своей физиономии в зеркале был неутешителен. Да, посл
е бессонной ночи, последовавшей за сутками приключений, человек вряд ли
может выглядеть бодрым, отоспавшимся и полным сил. Однако то лицо, что гля
нуло на него из зеркала, Молдер лишь с большим трудом мог принять за свое.
Высохшая кожа, глубоко запавшие и потерявшие блеск глаза, длинные глубок
ие морщины, пробороздившие лоб и щеки в разных направлениях. Кажется, с ни
м начало происходить что-то очень нехорошее Ч то же самое, что случилось
с лейтенантом Харпером и капитаном Баркли…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики