ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Какой ужас! — воскликнула Синтия. — Разве нельзя найти другую тему?Мистер Марриотт считает, что тебе нужно поправиться. А мне — похудеть. Две разные диеты в доме — задача не из легких. Но, наверно, твоя кухарка справится.— Что касается меня, то, по-моему, отдых и покой важнее питания, — заметила Синтия.— Но где же еще найдешь такое божественное место для отдыха! — воскликнула Сара. — Или более очаровательную компанию, — добавила она, кокетливо глядя на Артура. — Вы, конечно, согласны со мной, мистер Марриотт?Артур встал.— Мне пора, — сказал он. — Ты не возражаешь, если я вскорости навещу тебя снова, Синтия?— Приезжай непременно!— Навестите и меня, — предложила Сара. — Мне тоже нужен отдых, но более активный, слишком уж здесь тихо и спокойно.Она кокетливо глядела поверх края чашки, и Синтии стало смешно — Артур даже не заметил этого. Он попрощался с дамами и направился к двери.— Тебя не надо провожать, найдешь, как выйти? — спросила Синтия.— Конечно, найду. До свидания.Когда он ушел, Сара, подливая себе чая, вопросительно посмотрела на Синтию. Та молчала.— Ну же, — сказала гостья, — кто этот многословный верзила?Синтия рассмеялась.— Его зовут Артур Марриотт.— Это я усвоила, — заметила Сара. — Хотелось бы знать, какое место он занимает в твоей юной жизни?— Он старинный друг нашей семьи, — уточнила Синтия.— И?.. — поинтересовалась Сара.— Никакого «и», — ответила Синтия. — Похож он на человека, который может меня интересовать?Сара пожала плечами:— Тут не угадаешь. К тому же в наши дни нельзя быть чересчур разборчивой. Богат?— Что называется, хорошо обеспечен. Он фермер, если тебе интересно, откуда у него деньги.— Фермер?Сара сморщила нос.— Занимается сельским хозяйством, если тебе так больше нравится.— Для меня это значит тупая деревенщина, но могло быть и хуже, дорогая.— Сара, не берись выдавать меня замуж, — улыбнулась Синтия. — И не вздумай подыскивать мне мужа. Я замуж не собираюсь, ни за кого. И оставим этот разговор.Сара издала полное ужаса восклицание:— Но ты должна непременно выйти замуж! В жизни не слыхала подобной глупости. В твоем возрасте превратиться в вековуху! Да и кому охота быть старой девой?— Не вздумай подыскивать мне мужа, — приказала Синтия. — А что, если ты займешься Артуром сама?— Он молод для меня, — рассудила Сара. — И вообще, можешь ты себе представить, чтобы я постоянно жила в деревне? И все же не знаю, — поглядев в окно, произнесла она задумчиво. — Такой сад! Поглядишь и подумаешь, какие мы дураки — нам подавай душный город, пыль, дым, сутолоку. Но тебе известно, в чем причина? Истинная причина!Сара вдруг посерьезнела.— Пожалуй, нет, — призналась Синтия. — В чем же?— Одиночество. Женщины цепляются за город, спасаясь от одиночества. Совсем нетрудно посмеиваться, подшучивать, делать вид, будто презираешь деревенщину — счастливых сельских жителей… А на самом деле мы им завидуем, вот и все. Завидуем их счастью, ведь они всегда довольны жизнью.Через мгновение Сара обернулась с улыбкой.— Я навожу на тебя смертную тоску, дорогая, верно? Пойдем, покажи мою комнату. Надо распаковать вещи, умыться, я вся в пыли.Грейс разберет твои чемоданы, так что не спеши, но, конечно, если хочешь, пойди и умойся.Она направилась к двери, Сара за ней.— Что за очаровательная комната! — восхитилась гостья. — Здесь словно в жилище феи. Серая гамма, и занавеси в пастельных тонах — дивная акварель. — В дверях она остановилась у большого пейзажа. — Послушай, какое великолепное здание! Это где-нибудь здесь?— Это «Березы», — тихо сказала Синтия. — Раньше принадлежала нашей семье. Моя вилла — часть усадьбы.— «Березы», — повторила Сара. — Прелестное название, и что за великолепный дом! Как ты могла расстаться с ним?— Пришлось.— А кто купил?— Один человек, его зовут Роберт Шелфорд.— Очень богат, должно быть? Старик?— Нет.— Женат?— По-моему, нет…Сара загорелась интересом.— Надо с ним познакомиться. От виллы туда далеко?— Чуть больше мили.Сара внимательно поглядела на подругу:— Дорогая, у тебя такой вид, будто тебя это вовсе не касается. Чем он тебе не угодил?— Ничем. Просто мистер Шелфорд меня не интересует.Сару нелегко было провести.— Ты не умеешь врать. Может быть, ты к нему испытываешь неприязнь, но уж никак не безразличие. Я хочу с ним познакомиться!— Вряд ли это возможно… во всяком случае, до твоего отъезда.Сара улыбнулась веселой, озорной, обескураживающей улыбкой и многозначительно бросила:— Посмотрим… Глава четвертая Роберт Шелфорд через парадную дверь вошел в огромный холл, постоял, полюбовался панелями резного дуба, витражами высоких окон с геральдическими изображениями, зеркалами в золоченых резных рамах, великолепным камином и узорными, поблекшими от времени ковра ми на старинном сияющем паркете.Знатоки ему говорили, что холл в «Березах» — бесподобный образец стиля своего периода, но для нового хозяина он представлял собой нечто большее, чем интерьер редкой красоты и совершенства. Роберт сам не мог бы себе объяснить, почему испытывает здесь глубокое внутреннее удовлетворение, какого не ощущал никогда прежде, созерцая творения рук человеческих.Временами Роберту Шелфорду казалось, будто дом — одушевленное существо. Он полюбил его, и это было не просто любование, а глубокое, истинное чувство.Он уже пересек холл, когда с лестницы его окликнули.По ступеням спускалась старая женщина, маленького роста и непомерной толщины, с морщинистым темно-кофейного цвета лицом — типичная негритянка из Латинской Америки.— Привет, Зелли! Что еще стряслось?Роберт Шелфорд улыбнулся ей ласково.— Масса Роберт, масса Роберт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики