ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Почему же ваш дядя не выписал чек на предъявителя?— Потому, я думаю, — ответила Филлис Лидс, — что дядя не хотел, чтобы имя молодой женщины появилось на чеке.— И ей оплатили его без подтверждения ее личности?— Кассир настаивал на том, чтобы она подписала чек, но та отказалась. Тогда он позвонил дяде Олдену, и между ними произошел тот самый телефонный разговор, который Эмили случайно услышала. Кассир сказал той женщине, что ей нет необходимости подписывать чек, но надо оставить свое имя и адрес и дать расписку в получении денег, после чего он сразу же оплатит чек.— Что же случилось дальше? — с интересом спросил Мейсон.— Женщина разгневалась. Она хотела позвонить дяде Олдену, но не знала номера телефона. Кассир же его не дал. В конце концов, она оставила свое имя и адрес, а также написала расписку.— Имя и адрес, конечно, она оставила вымышленные? — спросил Мейсон.— Нет, по всей видимости, настоящие, — ответила Филлис Лидс, — кассир заставил ее предъявить водительское удостоверение и конверт письма, адресованного ей же.— Ваш дядя, — заметил Мейсон, — должно быть, не одобрял действий кассира.— Я совершенно уверена, что это так, — согласилась Филлис Лидс.Эмили Миликант заметила:— Как известно, шантажисты никогда не отступают.— Этот чек у вас с собой? — спросил Мейсон у Филлис Лидс.— Да, — ответила та, доставая из сумочки погашенный чек и протягивая его Мейсону.— Так что же требуется от меня? — спросил он, рассматривая чек.— Раскройте этот шантаж и, если это будет возможно, верните деньги, пока другие родственники не узнали об этом.— Это достаточно трудная задача, — сказал Мейсон с улыбкой.— Для других — да! Но вы сможете сделать это, — с жаром возразила Филлис Лидс.— У вас есть какие-нибудь зацепки, от которых можно оттолкнуться? — спросил Мейсон, обдумывая услышанное.— Нет, к тому, что я уже сказала, мне добавить нечего, — ответила Филлис Лидс.Мейсон перевел взгляд на безмятежно курившего Барклера.— А что думаете по этому поводу вы, мистер Барклер? — спросил он.Барклер выпустил пару клубов дыма из своей трубки и, вынув ее изо рта, с расстановкой произнес:— Его не могут шантажировать.Сказав это, он водворил трубку на место и погрузился в молчание.— Мистер Барклер знал дядю Олдена еще по Клондайку, — заметила Филлис Лидс с нервным смешком. — Он утверждает, что ни один человек на земле не стал бы его шантажировать, так как дядя Олден очень хорошо умеет обращаться с оружием.Не вынимая трубки изо рта, Барклер проворчал:— Не по Клондайку, а по Танане.— Это одно и то же, — отозвалась Филлис Лидс. Нед Барклер промолчал.— Он и дядя Олден, — продолжала Филлис Лидс, — снова встретились год назад. Они большие друзья, я бы даже сказала, закадычные друзья.— Закадычные друзья, черт возьми! Что вы в этом понимаете? Мы компаньоны! — вмешался Барклер. — И не впадайте в заблуждение насчет Олдена, его не возьмешь никаким шантажом.Филлис Лидс, не обращая внимания на заявление Барклера, спокойно посмотрела на адвоката:— Чек говорит сам за себя.Подумав, Мейсон сообщил свое решение:— Если я возьмусь за это дело, мне понадобятся деньги: деньги для моих служащих, деньги на текущие расходы. Мне потребуется обратиться в детективное агентство и нанять людей. Это все будет стоить недешево.Барклер вынул изо рта трубку и все же решил принять участие в разговоре:— Дешевые адвокаты, однако, недостаточно компетентны. Олдена не шантажируют, Филлис. У него какие-то другие неприятности. Дайте Мейсону чек, и пусть он приступает к своей работе. Но учтите, запомните: Олдена не шантажируют. В этом вы можете быть уверены.Филлис Лидс открыла сумочку и вынула из нее чековую книжку.— Сколько вы хотите? — обратилась она к Перри Мейсону. Глава 2 Пол Дрейк, глава детективного агентства, с удовольствием развалился в кожаном кресле кабинета Мейсона. Поза его свидетельствовала о необычайной гибкости тела: спина упиралась в один подлокотник кресла, а ноги были перекинуты через другой. Его тусклые глаза ничего не выражали, голос звучал утомленно, и весь вид говорил о безмерной усталости. Никто бы не подумал, увидев его сейчас, что это один из самых мобильных частных детективов.— Дай мне сигарету, Перри, — устало произнес Дрейк, — я сообщу тебе печальные новости.— Как тебе это нравится? — обратился Мейсон к Делле Стрит, подвигая детективу коробку с сигаретами. — Этот лентяй приходит сюда, выклянчивает у меня сигареты и еще заявляет, что завалил работу.— Этого я не говорил, — отозвался Дрейк, извлекая из коробки сигарету и зажигая спичку. — Я все-таки кое-что разузнал. Блондинка, получившая деньги по чеку, назвалась Марсией Виттакер. Адрес, который она дала, совпадает с адресом на водительском удостоверении, но он не ее. Однако имя было указано настоящее, так что мне не составило особого труда разузнать, где она жила.— Жила?! — спросил Мейсон.— Естественно, — ответил Дрейк. — Она же не предполагала, что в банке заинтересуются, кто она такая. Но когда кассир потребовал ее представиться, у нее хватило ума назвать свое настоящее имя, указанное в водительском удостоверении. После этого она вернулась домой, собрала вещи и съехала в тот же день.— Остались какие-нибудь следы?— Естественно, никаких. Как по-твоему, какого черта она уехала?— И это, — саркастически заметил Мейсон, — насколько я понимаю, все плоды твоего сложного расследования.Дрейк помолчал немного, затем набрал полную грудь табачного дыма, выдохнул его и продолжил, не обращая никакого внимания на замечание Мейсона:— Я совершил небольшую прогулку по тем местам, где проживала Марсия Виттакер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики