ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тем не менее, тот не выглядел тяжело раненным.– Он умер? – спрашивал кто-то, находящийся в последних рядах этого сборища.Возмутившись, Зизи сделал замечание:– Замолчите вы, мешочники, если бы он умер, то, наверное, не орал бы так громко.И действительно, как только Зизи приподнял ребенка, тот так пронзительно закричал, что сразу же отпало выдвинутое кем-то предположение о его гибели.Зизи утешил его тумаком.– Бог мой! Прекрати, не устраивай галдеж, горлопан, – говорил он.Услышав такие ободряющие слова, мальчуган, казалось, заметил, что ничего особенного с ним не случилось.– Не приставай ко мне, – дал отпор он Зизи. – Если бы тебя переехала карета, ты кричал бы так же, как я!Это походило на водевиль. Зизи вновь обрел хорошее настроение.В тот же момент один господин с высокой шляпой на голове, раздвинув толпу, с багровым от гнева лицом принялся вопить:– Как не стыдно! Нужно их всех уничтожить!.. Этот кучер ехал с предельной скоростью. Я сам был свидетелем несчастного случая… Жертву происшествия надо отвезти в больницу… Да, так дело не пойдет… Полицейский! Есть здесь полицейский?Зизи в этот момент отпустил так называемого раненого, который не имел ничего против этого. И застыв неподвижно перед яростным свидетелем, Зизи спросил спокойным голосом:– А не требуется ли скорая помощь, чтобы отвезти кого-нибудь в сумасшедший дом? Вы случайно не тронулись? Вы утверждаете, что кучер скакал во весь опор? Как бы не так… Но вам придется сэкономить на пару очков.Толпа застыла в нерешительности. Смех и волнение захлестнули ее. Но что же было сильнее?Реплики Зизи казались смешными, а озадаченное выражение господина в шляпе было забавным. С другой стороны, осуждали обычную оплошность кучеров.– Это как с моей собакой, – высказалась одна болтливая женщина. – Еще немного, и ее бы раздавили.Зизи повернулся к ней:– Дама, что же вы хотите? Почему же она шаталась по шоссе, играя на аккордеоне?– Играя на аккордеоне? – переспросила скандальная женщина.На глазах у всех происходил занимательный разговор. Зизи спросил флегматичным тоном:– Так, значит, она не играла на аккордеоне? А я-то думал… Значит, вы ее плохо дрессировали?Затем он произнес радостно, обращаясь ко всем:– Вот так здорово! Пока мы с вами здесь болтали, кучер-то смотался!Так и было на самом деле.В момент бурного обсуждения папаша Коллардон, смекнув в чем дело, спокойно пустил свою лошадь рысью и удалился.Между тем Зизи дружески обнял за плечи мальчика. Тот же, счастливый, что оказался в центре внимания, продолжал плакать, чтобы вызвать к себе сочувствие.– Что с тобой, старина? Перестань хныкать! Ты нисколько не изменился! Наоборот, тебе это даже пошло на пользу! Хватит задирать нос! Выкуришь папироску, и все пройдет!Постепенно Зизи завоевывал авторитет у мальчугана, и тот посматривал на него с восхищением.А услышав предложение закурить, он вообще перестал хныкать и даже обрадовался.– Это то, что мне нужно, – сказал он.Толпа уже стала расходиться, когда господин в высокой шляпе нашел новый способ проявить свое рвение.– Вы собираетесь курить табак? В вашем-то возрасте! Как вам не стыдно? Следует принять закон, чтобы помешать…Зизи собирался ответить, но времени было в обрез.К этому моменту сообщник Зизи успел проникнуться его настроением.Он мастерски показал нос взбудораженному господину и закричал:– Слышишь, ты, заткни глотку! Эх ты, шляпа!Выходка мальчика вызвала всеобщий смех, и под шиканье и свист толпы господин поспешил удалиться, в то время как Зизи и его новый знакомый тоже отправились восвояси.– Дай-ка закурить, – попросил мальчуган, который не забыл о предложении Зизи, сделанном в качестве утешения.– Согласен, – сказал Зизи, вынимая скрученную цигарку. – Зажигай, молокосос! К одному концу подносят спичку, из другого тянут в себя. Плеваться не запрещается!Несколько обиженный мальчуган возразил:– Да я знаю. Я из Пантрюша.– Да, у тебя как раз такой вид, – согласился Зизи. – Худой, как сотня гвоздей, горластый, как последняя шавка, все это из-за твоей любви к табаку. А как тебя зовут-то, сынок?Мальчик пожал плечами:– Не знаю я!– Не знаешь? Как же так? Ты же не ничтожество какое-нибудь?– Меня зовут Малыш, – ответил он.– Хорошо еще, что не назвали Кретином.– А где ты живешь?– Там… по другую сторону горы!– На Монмартре, что ли?– Да, но Монмартре… улица Шампьонне.Они остановились на углу улицы Данкур: Зизи, который курил со знанием дела, и его товарищ Малыш, странный мальчишка, когда-то пойманный Фандором среди вороха коробок в его комнате в отеле города Булонь, который кашлял при каждой затяжке. Зизи поднял руку с видом защитника.– Минуточку, – сказал он, – если тебе надо на улицу Шампьонне, ты поворачиваешь направо. Что же скажет твоя мама, когда она увидит тебя в таком виде?После приступа кашля Малыш пожал плечами и с философским видом заметил:– Она побьет меня, только и всего…– Конечно, побьет, – воспринял это Зизи как вполне обычное дело. – А твой отец?– Он ничего не заметит…– А если бы заметил, задал бы новую взбучку?– Вполне возможно.Зизи сплюнул:– Точно такая же семейка, как и моя. А чем занимается твой отец в перерывах между едой?Малыш поднял голову.– Знаешь, мой отец не совсем мой и моя мама не совсем моя. Обо мне заботится совет попечителей. Я безродный. У меня есть только мои хозяева. Они содержат манеж.– Манеж? – переспросил Зизи. – Манеж для лошадей? Настоящих лошадей?– Нет, – возразил Малыш, – манеж для деревянных лошадей, карусель…Зизи заметил неодобрительно:– Нечего мне голову морочить… Никакой карусели на улице Шампьонне нет!Малыш в свою очередь сплюнул, чтобы выглядеть настоящим мужчиной:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики