ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Конечно, ей хотелось бы узнать правду о Джибе Буте не из праздного любопытства и не по слухам, а истинную правду о прошлом этого молодого человека.— Джиб, я думаю Эдвард хотел бы, чтобы вы взяли себе эти часы.Джиб чуть было не подавился и сказал:— Что?— Да, я думаю, он хотел бы, — подтвердила Джулия. Она выглядела прекрасно в этой белой блузке с гофрированными складками. — А ты согласен, Мосси?Мосси даже моргнул два раза, услышав слова Джулии:— Да, мадам, я тоже так думаю.— А я не думаю, что это хорошая идея. — сказал Джиб, кладя вилку.— Почему вы так говорите? — улыбнулась Джулия. Джиб явно смутился. Он хорошо помнил эти часы доктора. Когда Джиб прикидывался больным, доктор говорил, держа золотые часы в руке и пощелкивая крышкой: «Нет худшей болезни, чем лень». И после этих слов Джибу ничего не оставалось, как отправиться обратно в полк.— Я не заслужил этих часов. Пускай они останутся у вас. У вас будет сын, и вы подарите ему их.Джулия опустила глаза:— Это еще не скоро будет. Кое-что из вещей Эдварда я пожертвую церкви, но сначала я хочу, чтобы вы оба взяли себе то, что вам нравится.Джиб продолжал есть. Сегодня было приготовлено его любимое блюдо — картошка с ветчиной. Однако ситуация с часами ему явно не понравилась.— Боюсь, что немногое из одежды Эдварда может подойти, — сказала Джулия. — Джиб слишком широкоплеч, а ты, Мосси, невысок.Джиб посмотрел на Джулию и сказал:— Не хочу обидеть вас, мадам, но в черных фраках и в высоких шляпах доктора мы с Мосси станем всеобщим посмешищем.— Возможно, вы правы, — улыбнулась Джулия. Позже, когда он и Мосси опять принялись за уборку — мыли стены в гостиной, Мосси сказал:— Она была права, предлагая тебе взять часы, Джиб. Доктор поступил бы так же.— Черт побери, Мосси, доктор был зол на меня.— Это не так.Джиб выругался, потому что вода потекла со щетки по его руке. И впервые за все время Джиб усомнился, правильно ли он сделал, что приехал в Стайлс. Он уже чертовски устал от этой уборки и угрызения совести заели его. Он подумал о докторе, о его жене и о своем корыстном плане.— Он заставил меня уехать из города, — сказал Джиб.— Он это сделал ради тебя самого, — сказал Мосси. — Если бы ты остался здесь, то был бы суд и тебя, возможно, повесили бы.Джиб не хотел вспоминать плохое, но так получилось.— Извините, джентльмены, — сказала Джулия, входя в гостиную.Джиб подскочил, услышав ее голос.Джиб, не могли бы вы съездить в город, пока еще светло и получить лекарства в аптеке. Я их заказывала.Джиб понял, что Джулия все слышала, слышала весь их разговор с Мосси. Черт побери!— Мистер Рэдферн внесет плату за лекарства на мой счет.— Хорошо, мадам, — Джиб опустил рукава и вышел. В коридоре он надел куртку и нахлобучил шляпу почти что на глаза. Когда он вышел на улицу, уже смеркалось, он ругал себя за свою неосмотрительность, и ему не хотелось сейчас встречаться глазами с Джулией.Через несколько минут Джиб вывел Лаки из амбара и поехал в город. Джулия смотрела ему вслед из кухни, приподняв занавески. Когда он скрылся, она сняла фартук и пошла в гостиную.«Я не достоин этого, — говорил он за обедом, а затем — Мосси: „Доктор был зол на меня“.После этих услышанных слов Джиба Джулия стала сомневаться в искренности Джиба. Она позвала Мосси. Он продолжал отчищать стены, но делал это без особого энтузиазма.— Что, мадам? — спросил он.— Пойдем, выпьем кофе. Я хочу спросить тебя кое о чем. ГЛАВА 6 На кухне Мосси тяжело опустился на стул. Внезапно две пуговицы, на которых висели подтяжки, отлетели и брюки повисли на животе.— Я могу пришить пуговицы, — предложила Джулия, наливая ему кружку кофе.— Был бы признателен вам, — обрадовался Мосси. Джулия присела и, теребя конец белой скатерти, спросила:— Мосси, мне бы хотелось больше узнать о Джибе Буте, не мог бы ты мне рассказать?— Я думаю, вы все знаете о нем, — начал Мосси, почесывая подбородок, — убийство, женщины, извините, мадам, ну, что еще? Каждый в округе слышал о похождениях Джиба Бута.— Иногда женщины не все знают. Он смутился и сказал:— Я не знаю, миссис Мэткаф. Некоторые вещи как-то неудобно обсуждать с женщинами.— Ну, хотя бы расскажи, кого он застрелил?— Это был Боб Хоккетт.Джулия повторила вслух: «Боб Хоккетт», придвинувшись ближе к Мосси.— У Боба был отвратительный характер, он был грубияном, настоящим бандитом. Поговаривали, что он и его люди грабили на дорогах, но никто никогда не доказал этого.Мосси задумался и сказал:— Чтобы была полная ясность, надо рассказать и о событиях до убийства.— Конечно, конечно, — сказала Джулия. На кухне было тепло и уютно, пахло кофе, Мосси откинулся на спинку стула, расслабился.— Джиб, действительно, был вертопрахом, отчаянным парнем. Он всегда носил с собой старый армейский револьвер, держал наготове. Обычно он забавлялся тем, что ходил вдоль Катонвудскои реки или в роще и стрелял по разным мишеням — банкам, шишкам, веткам и метко попадал в цель. При этом он обычно еще и снимал рубашку.— В самом деле? — изумилась Джулия, представив Джиба без рубашки.— Вот именно, портупея с револьвером болталась у него на поясе, брюки были приспущены, он носил старые грязные сапоги со шпорами. Он был худощав, но крепкий как орешек. И можете себе представить, мадам, девчушки так и бегали за ним табунами, обычно в Катонвудскую рощу, чтобы посмотреть, какой он меткий стрелок.Джулия вполне верила Мосси, образ, являвшийся из его рассказа, выглядел весьма романтично.— Так вот, девицы бегали за ним, пока их папы и мамы не раскрыли это и не наказали их, а потом устроили Джибу такую взбучку!— Не могу представить, что и Эдвард в этом участвовал, — говорила Джулия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики