ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— У моего ребенка должны быть мать и отец. — Его голос зазвучал еще ниже, и она впервые заметила, что он слегка картавит. — И имя, которое будет принадлежать только ему или ей.
— Я понимаю.
— Мы с вами договоримся?
— Я вообще пришла сюда не для того, чтобы обсуждать любовные проблемы. — Она попыталась представить себе лицо Роберта, но черты его были размыты. «Роберт, что мне делать?» Она почувствовала комок в горле. — Да и вы тоже.
— Так вы согласны выйти за меня замуж и родить наследника на этих условиях?
Она вдруг испытала давно забытое волнение — волнение от близости мужчины, и ей показалось, что она тем самым предает Роберта.
— Я думаю, мне лучше уйти. И давайте забудем об этом разговоре.
— А как вы оплатите свои счета?
— Ну, я что-нибудь придумаю. — Она повернулась и взялась за дверную ручку. Ее испугало то чувство, которое она только что испытала от близости Кэбота.
Он подошел к ней ближе и уперся рукой в дверь, загораживая проход. Ли почувствовала запах его тела, смешанный с ароматом сандала.
— А вам ничего другого не остается, поэтому вы и пришли ко мне. Но вы, конечно, можете принять предложение Марша.
— Лучше бы я вам этого не говорила!
— Стерн уже отказал вам.
Ли повернулась, подавляя желание оттолкнуть его. Он придвинулся ближе, настолько, что она смогла рассмотреть его рваный шрам длиной около двух дюймов, обрамленный полоской светлой кожи. У нее душа ушла в пятки.
— Я и сама знаю, кто мне отказал, включая вас.
— Но я вам не отказывал. По-моему, дело обстоит несколько иначе. — Он говорил без улыбки, но Ли почувствовала иронию в его голосе.
Она вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:
— Вы могли бы просто дать мне денег.
— Я дам. — Кэбот придвинулся так близко, что ей были видны мельчайшие морщинки, разбегавшиеся от уголков глаз. — Если вы будете моей женой.
Она почувствовала прикосновение его тела. Движения его были очень осторожны. О Господи! Он собирался поцеловать ее!
Губы Кэбота накрыли ее губы, мягко, нежно, как будто пробуя их на вкус. Он ждал от нее ответа. Ли решила сопротивляться, но ее тело ответило ему с такой жадностью, какой она не ожидала от себя. Мысль о том, что она предает Роберта, вспыхнула в ней с новой силой. Дрожь волной пробежала по ее телу. Она оттолкнула Кэбота и повернулась к двери.
— Подумайте об этом еще раз. Вы же сами сказали, что другого выбора у вас нет. — Он не пытался остановить ее, но стоял совсем близко, и она чувствовала его дыхание на своей щеке. — В конце концов ваше решение зависит от того, насколько дорога вам ваша компания, Ли.
То, как ласково он прошептал ее имя, заставило Ли обернуться еще раз. Чувство вины перед Робертом не покидало ее. Она встретилась с Кэботом взглядом и еще раз отметила про себя, насколько красивые у него глаза — цвета ярко-голубого неба в погожий день. Ей показалось, или в них действительно была мольба?
Ли выскользнула на улицу и закрыла за собой дверь. Кэбот не принял ее предложения, но зато сделал свое. Слезы застилали ей глаза. Она села в повозку, все время размышляя о том, сможет ли она отдать себя Кэботу для того, чтобы спасти последнее звено, связывающее ее с Робертом?
Другого выбора у нее не было.
Глава 2
Лучи солнца проникали в церковь сквозь блестевшие чистотой окна. Церковь была полна. «Из-за Ли», — подумал он. В первом ряду сидели ее родители и братья. За ними — Хайрам и Мэдди Макклендон и другие рабочие с лесопильни. Кэбот повернул голову и увидел преподобного отца Холли.
С ним рядом стоял Джек. Запах одеколона смешивался с запахом масла для волос. Кэбот чувствовал, как гулко билось сердце, слышал дыхание людей, сидевших в первом ряду, скрип деревянных скамей. Мурашки пробежали по его спине. «Где же она?»
Внезапно все повернулись в одну сторону, заскрипели сиденья. Медленно он повернул голову, увидел Ли и вздохнул с облегчением. Она не нарушила своего слова.
Заныла нога. Кэбот надеялся, что теперь с этим будет покончено. Ли медленно подходила к нему, приковывая к себе всеобщие взгляды. Мысли об их сделке улетучились. У него перехватило дыхание. Она была прекрасна. Восхитительна.
Прозрачная фата обрамляла ее лицо. Волосы волнами струились по спине. На Ли было скромное платье нежно-золотого цвета. Строгий вырез подчеркивал высокую грудь, узкий ремешок обхватывал тонкую талию. У Кэбота пересохло в горле, когда ее отец приблизился к нему и положил руку Ли поверх его руки. Кэбот не мог отвести от нее взгляда. Верхняя часть ее наряда была прозрачной, и он мог видеть тончайшие ниточки вен на ее фарфоровой коже. Она подняла на него свои серые, словно дымчатое стекло, глаза.
У Кэбота вспотели руки. Он должен был бы сделать что-то подобающее минуте, — возможно, взять ее руку в свою или предложить ей взять его под руку, но он мог только молча смотреть на нее.
Ли опустила глаза, краска залила ее щеки. Она тоже нервничала. Кэбот, зная, что теперь он должен принять невесту от ее отца, спрятал ее руку в своей и повернулся к священнику.
Отец Холли откашлялся и начал: «Возлюбленные братья, мы собрались сегодня…».
Кэбот не слышал слов. Он чувствовал ее тонкую, нежную руку в своей, казавшейся жесткой и грубой. Его рука, натруженная, почерневшая от работы, была горячей, ее же, цвета спелого персика, оставалась холодной, как лед. Он вспыхнул, вспомнив, как в приюте городские девчонки избегали его из-за того, что он был вечно грязным, неумытым.
«Хватит, — приказал он себе. — Все это давно в прошлом».
Он отбросил воспоминания и попытался слушать священника. Слова слышались, как какое-то жужжание. Кэбот постарался сконцентрировать внимание на Ли, на ее прекрасных волосах с запахом лимона и вербены, на чем-то, что могло снять тяжесть воспоминаний, но глубоко вздохнул и крепко сжал ее руку, готовясь произнести слова молитвы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики