ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Успокойтесь и передохните, — посоветовал я ему. — Это вовсе не «ревущее безмолвие», а очень приятный нетронутый лесочек. Девочка, очевидно, живет поблизости. Пойдите и поговорите с ее семьей.
Свфт пристально смотрел на девочку, то есть не на девочку — мне нужно было напомнить себе, что это была маленькая крыса, а не человек. Она лукаво взглянула на меня и положила крысиную лапку на руку Свфта.
— Пожалуйста, сделайте так, как говорит Дялковник, — попросила она. — Я знаю, что Денди будет вам рад.
— Мне же интересно, — сказал я генералу, — откуда девочка знает, как вас зовут.
Ответила сама девочка:
— Дямови сказал, когда придет Дялковник, то Дясвфт придет вместе с ним.
Она повернулась и отступила в сторону леса. Свфт последовал за ней, а я за ним. Здесь под огромными деревьями было сумрачно, и настоящей дороги не было, если не считать тропинки, которая вилась среди поросших мохом кочек. Я быстро шел за ними, чтобы не потерять из виду Свфта.
Мы шли, наверное, с полчаса, и я уже начал терять терпение, когда вокруг стало светлеть, и вдруг мы оказались в месте, залитом солнцем. Это была вырубка площадью примерно в сто ярдов, почти квадратная, где стоял маленький домик, скорее хижина, из трубы которой тонкой струйкой вился дымок. Девочка-крыса была уже у двери, а я и Свфт отступили в тень. Девочка толкнула дверь, дверь внезапно открылась и старая крыса, нет, — человек, тощий, с бакенбардами, оказался на пороге. Он схватил девочку и потянул ее внутрь.
Я уже кинулся ей на помощь, как Свфт заговорил:
— Подождите, полковник, я думаю, что все в порядке.
— Да ведь этот старый черт схватил ее! — запротестовал я. — Он, может быть, годы не видел существа женского пола.
— Существо женского пола Благородного Происхождения вряд ли вызовет нездоровый интерес у люмонга, — сказал он.
Мне пришлось согласиться, и я замедлил шаги. Свфт шел рядом со мной.
— Полковник Байярд, — сказал он, — и при этом его голос звучал не то официально, не то торжественно. — Полковник, — повторил он, — боюсь, вам предстоит потрясение. Приготовьтесь к потрясающему открытию.
В дверях появился старик.
— Прекрасно, я готов, — ответил я небрежно, — но как, черт побери, здесь оказалось человеческое существо?
— Он прошел через энтропическую непрерывность, — сказал Свфт, как будто ему все это было известно, — и вследствие этого произошло временное удвоение.
— Все понятно, — прервал его я. — Опустите все эти подробности и перейдите к потрясению.
Старик, или скорее человек среднего возраста стоял в дверях и смотрел на меня так, словно — я даже затрудняюсь сформулировать это «словно». Он прошел мимо маленькой девочки и почти что упал прямо на меня.
— Полковник, — сказал он ясным голосом, хотя мне показалось, будто что-то мешало ему говорить, а затем перешел на речь йлокков, полную высоких звуков. Но Свфт, по-видимому, понял ее не лучше, чем я.
На своем шведском Свфт сказал ему что-то, примерно означающее: молчи и слушай.
Я внимательно изучал лицо изможденного человека, который, казалось, был мне смутно знаком. У него были коротко подстриженные бакенбарды, глубокие морщины вокруг глаз, а сами глаза были голубыми и напоминали мне…
— Денди, Денди! — повторяла девочка, держа его за руку.
— Денди, — проговорил я, прислушиваясь к собственным словам. И приказал: — Лейтенант Хельм! Доложите обстановку!
Старик сделал попытку выпрямиться, и это ему почти удалось. Он сжал губы и поднял правую руку, как будто для приветствия.
— Полковник Байярд, — сдавленным голосом проговорил он, — позвольте доложить, что доктор Смовия жив и здоров.
— Дямови! — воскликнула девочка и кинулась в хижину. Тогда я вдруг понял, как ее нужно называть — Минни. Ведь Дисней никогда не рисовал крыс.
Я взял Энди за руку, которую помнил гораздо менее жилистой.
— Что случилось, Энди? — спросил я его. На глазах у него поблескивали слезы.
— Так это действительно вы, сэр! — вырвалось у него. Он повернулся и пошел, спотыкаясь, в хижину. — Наконец-то! — добавил он и исчез.
— Я предупреждал вас, полковник, — сказал Свфт. Я кивнул головой и пошел за Хельмом в полутемную хижину. В камине горел огонь, освещавший неярким светом пустое помещение, сложенное из бруса, и Хельма, склонившегося над кроватью, где лежал видавший виды пожилой человек, который пытался повернуть голову, чтобы рассмотреть, кто вошел.
— Не могу себе поверить, — как будто проквакал он по-английски и по-шведски. Хельм уговаривал его успокоиться и одновременно старался помочь ему сесть. Человек был высокий, со впалыми щеками, в оборванной застиранной рубашке, но я узнал его по фанатическому блеску его глаз. Это был молодой доктор Смовия.
— Что с вами приключилось, ребята? — вырвалось у меня, а затем я добавил уже спокойнее. — Прошло некоторое время, доктор. Что же случилось?
— Мы пролезли в это отверстие, — сказал Смовия по-английски, запинаясь.
— Мы выбрались и оказались в лесу. Он напомнил мне подножия дюн на севере от Стокгольма. Никого там не было. Мы кричали, но нам отвечало только эхо. Отверстие, в которое мы проникли, исчезло, оно было наклонным, и мы ходили вокруг, стараясь найти его. Ничего. Мне показалось, что прошло девять лет, а лейтенант говорит — десять. Сначала мы старались отмечать дни, но доска с зарубками погибла в огне. Мы едва не потеряли свой дом. Потом мы старались отмечать времена года, но здесь они какие-то не такие, зимы очень мягкие, может быть, вследствие парникового эффекта.
— Вас энтропически переместили, — сказал я ему. — А этот дом вы, ребята, сами построили?
— Нет, мы нашли его здесь, он был в таком же виде, как и сейчас, недоконченный, пустой, всеми покинутый, — сказал Энди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики