ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

пики - Ад;
крести - К; Но это, как вы понимаете, на вкус ведущего.
ё 20 минут.
4. Таблица перевода.
А сейчас мне бы хотелось, чтобы вы подумали о следующем. Одну и ту же
мысль можно выразить разными словами. И для разных типов людей это будет
звучать по разному. Дигитал сможет сказать "интересный человек", визуал
- "яркая личность", кинестетик - "чувственная натура", а аудиал - "гром-
кое имя". Давайте сейчас немного займемся переводом с языка на язык -
ведь у каждого типа людей свой стиль общения, одежды, темы разговоров и
соответственно язык. А вам как хорошим Гипнотизерам положено быть прек-
расными переводчиками.
1. Перевод слов.
Разбейтесь на микрогруппы по 5-6 человек. И попробуйте составить сло-
варь перевода с "языка на язык" основных терминов (слов и выражений). У
вас должно быть соответствие 4 типов - Визуальные, Аудиальные, Кинесте-
тические и Нейтральные. И учтите, что жесткого соответствия нет, но есть
определенные нюансы и оттенки.
ё 20 минут.
2. Обсуждение.
* Разбор результатов с составлением приблизительной таблицы перево-
дов.
В
А
К
Неопределенные
увидеть главное
услышать основное
уловить суть
понять смысл
упустить из виду
не услышать
пропустить
проигнорировать
некрасивый
неблагозвучный
неприятный
плохой
яркая личность
громкое имя
сильная личность
известный человек
посмотрим
обговорим
прикинем
обдумаем
тусклый
однозвучный
вялый
обычный
осматриваться
прислушиваться
заострить внимание
быть внимательным
показать
рассказать
продемонстрировать
объяснить
просмотреть
прослушать
прочувствовать
осознать
красиво выглядит
хорошо звучит
гладко выходит
все правильно
ё 15 минут.
3. Тренировка.
Сядьте в другие микрогруппы по 5 человек. Игра такая. Один называет
нейтральное слово, следующий по кругу - визуальный аналог, следующий -
аудиальный и последний - кинестетический. Потом опять идет новое нейт-
ральное слово и все повторяется по кругу.
* То есть это задание на практическую отработку предыдущего упражне-
ния.
ё 10 минут.
5. Переводчики.
Разбейтесь на группы по 4 человека. Роли распределяются так: 2 Иност-
ранца, Переводчик, Наблюдатель. А история такая.
Встречаются два Иностранца, они говорят как бы на одном языке, но
один из них предпочитает один канал, а другой - другой. И получается,
что они друг друга не понимают. Но тут на радость им появляется знающий
НЛП Переводчик. Он помогает им в меру сил и возможностей, переводит с
языка одного типа на другой. И делает это не только вербально, но и по-
могает себе телом, интонациями, дыханием. То есть сохраняет подстройку
как под говорящего, так и под слушающего. Наблюдатель наблюдает, следит
за временем и может в случае замешательства помочь переводчику. А самое
главное - пытается найти альтернативный перевод.
Учтите, что иностранцы друг друга действительно не понимают. Они реа-
гируют только на то, что им говорит Переводчик. Это ему дополнительная
обратная связь на то, насколько точно он переводит. Свой тип Иностранцы
выбирают из соображений того, какой канал максимально ему незнаком. И,
естественно, желательно чтобы вы попробовали максимально разнообразные
пары в своей микрогруппе.
ё 20 минут.
ПЕРЕРЫВ.
6. Перекрывание реальностей.
* Сначала проводится демонстрация.
Сегодня мы познакомимся со способом наведения транса под названием
"Перекрывание Реальностей". При работе с этим способом наведения вы смо-
жете еще потренироваться в своем умении работы с каналами восприятия.
Идея этого способа наведения состоит вот в чем. Если в обычном состоянии
сознания человек в одном канале, то в трансе будет что-то другое. И ваша
задача просто плавно перевести из одной реальности в другую. Но здесь
главное не разрушить подстройку и все сделать очень плавно и аккуратно.
1. Основной канал.
Задайте своему партнеру вопрос:
- Опиши пожалуйста то место, которое тебе нравится.
- Это берег моря. Встает солнце, видно очень далеко, море голубое и
спокойное. Кругом желтый песок, серые камни. А вдали скалы в дымке.
Здесь явно визуальный канал. И вы просто начинаете развивать картину.
2. Подстройка.
- Представь себе этот берег моря. Ты стоишь и можешь оглянуться по
сторонам. Вдали ты можешь разглядеть скалы в дымке, песок под ногами
желтый, неровный. И ты можешь пройтись по нему, поглядывая по сторонам.
Это все подстройка. Вы просто возвращаете ему сказанную им же самим
информацию и начинаете ее развивать, следя на сколько хорошо вы к нему
подстроены.
3. Перекрывание реальностей.
Если вы уверены, что подстроены хорошо, то вы делаете следующий шаг.
- И ты можешь посмотреть на море и услышать, как волны накатываются
на песок.
И здесь вы делаете собственно перекрывание реальностей. Если есть мо-
ре, то обычно есть волны, хотя бы и мелкие. И естественно они издают
звук. Вот здесь вы и совершаете переход от визуальной системы в ауди-
альную. Можно было перевести и в кинестетику:
- И ты можешь посмотреть на море, взглянуть на песок под ногами и по-
чувствовать, как ты наступаешь на него.
На этом этапе старайтесь употреблять максимально общие слова. Это по-
том, когда вы начнете вести вы можете конкретизировать. А пока пусть че-
ловек сам решает, что конкретно он слышит или чувствует. Ваша задача
просто направить, задать область поиска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики